Приложеие 2 СМГС. Правила перевозок опасных грузов, часть 1 Общие положения.

1.1 Oбласть применения
1.2 Термины, определения и единицы измерения
1.3 Обучение работников, участвующих в процессе перевозки опасных грузов
1.4 Обязанности участников перевозки в области безопасности
1.5 Отступления
1.6 Переходные меры
1.7 Общие положения, касающиеся радиоактивных материалов
1.8 Проверки и прочие вспомогательные меры, направленные на обеспечение соблюдения требований, касающихся безопасности
1.9 Ограничения, устанавливаемые компетентными органами в отношении перевозок
1.10 Требования в отношении обеспечения безопасности
1.11 Внутренние планы по обеспечению безопасности в случае возникновения аварийной ситуации на сортировочных станциях

ГЛАВА 1.1 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

1.1.1 СТРУКТУРА

Приложение 2 к СМГС состоит из семи частей. Каждая часть разделена на главы, разделы и пункты

1.1.2 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

1.1.2.1 Согласно статье 9 «Перевозка опасных грузов СМГС при перевозке опасных грузов в международном железнодорожном грузовом сообщении применяются настоящие Правила, которые регламентируют:

1.1.2.2 (зарезервировано)

1.1.2.3 Для международной перевозки опасных грузов в ручной клади, зарегистрированном багаже или в виде багажа пассажирских автотранспортных средств применяются только требования п. 1.1.3.8 и главы 7.7

1.1.3 ИСКЛЮЧЕНИЯ

1.1.3.1 Общие исключения

Положения Прил. 2 к СМГС не применяются:

Данное исключение не применяется к стационарным резервуарам, в которых содержались десенсибилизированные взрывчатые вещества или вещества, перевозка которых запрещена Прил. 2 к СМГС.

Примечание: В отношении радиоактивных материалов см. также п. 1.7.1.4.

1.1.3.2 Исключения, связанные с перевозкой газов

Положения Прил. 2 к СМГС не применяются к перевозке:

Примечание: Данное исключение не применяется к лампам. В отношении ламп см. п. 1.1.3.10.

1.1.3.3 Исключения, связанные с перевозкой жидкого топлива

Положения Прил. 2 к СМГС не применяются к перевозке:

а) топлива, содержащегося в железнодорожном подвижном составе, осуществляющем транспортную операцию, и предназначенного для обеспечения тяги или функционирования оборудования подвижного состава, используемого или предназначенного для использования во время перевозки (например, холодильных установок).

б) топлива, содержащегося в топливных баках перевозимых автотранспортных средств или других перевозочных средств (например, катера), которые перевозятся в качестве груза, если это топливо предназначено для обеспечения их тяги или функционирования оборудования таких автотранспортных или перевозочных средств. Во время перевозки все затворы между двигателем или оборудованием и топливным баком должны быть закрыты, кроме случаев, когда затвор должен быть открыт для обеспечения функционирования оборудования. Когда это необходимо, автотранспортные средства или другие перевозочные средства должны грузиться в соответствующем положении и закрепляться во избежание опрокидывания.

в) топлива, содержащегося в топливных баках внедорожной подвижной техники(*) , которая перевозится в качестве груза, если это топливо предназначено для обеспечения их тяги или функционирования оборудования такой техники. Топливо может перевозиться во встроенных топливных баках, которые непосредственно соединены с двигателем транспортного средства и/или оборудованием и отвечают соответствующим нормативно-правовым требованиям. Когда это необходимо, данная техника должна грузиться в соответствующем положении и закрепляться во избежание опрокидывания.

(*) Определение «внедорожной подвижной техники» содержится в параграфе 2.7 Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (RE.3) (Документ Организации Объединённых Наций ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3) или в статье 2 Директивы 97/68/EC Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1997 г., о сближении законов государств-членов ЕС, касающихся мер против выбросов газообразных и загрязняющих веществ и загрязняющих веществ в виде мелких твердых частиц из двигателей внутреннего сгорания, которые будут установлены на внедорожной подвижной технике

1.1.3.4 Исключения, связанные со специальными положениями или опасными грузами, упакованными в ограниченных или освобождённых количествах

Примечание: В отношении радиоактивных материалов см. также п. 1.7.1.4.

1.1.3.4.1 Перевозка отдельных опасных изделий и веществ в соответствии с главой 3.3 может частично или полностью освобождаться от действий требований Прил. 2 к СМГС. Это исключение применяется в том случае, если в колонке 6 таблицы А главы 3.2, в графе для соответствующего опасного груза, имеется ссылка на специальное положение.

1.1.3.4.2 Перевозка отдельных опасных грузов может освобождаться от действия требований Прил. 2 к СМГС, если соблюдены условия, изложенные в главе 3.4.

1.1.3.4.3 Перевозка отдельных опасных грузов может освобождаться от действия других требований Прил. 2 к СМГС, если соблюдены условия, изложенные в главе 3.5.

1.1.3.5 Исключения, связанные с перевозкой порожней неочищенной тары

Требования Прил. 2 к СМГС не распространяются на порожнюю неочищенную тару (включая КСМ и крупногабаритную тару), содержавшую вещества классов 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 и 9, если приняты надлежащие меры для устранения всякой опасности. Опасность считается устраненной, если приняты надлежащие меры для нейтрализации всех видов опасности, присущих классам 1-9.

1.1.3.6 Количество груза в упаковках, перевозимого в одном вагоне или крупнотоннажном контейнере, на которое распространяются определённые требования или исключения Прил. 2 к СМГС.

Примечание 1: Данный пункт применяется в тех случаях, когда на него имеется ссылка в других положениях Прил. 2 к СМГС (в главах 1.8 и 1.10, а также п. 1.1.3.1 в) и т.д.)

Примечание 2: Транспортная категория – категория, которая присваивается определённым грузам в зависимости от степени опасности.

1.1.3.6.1 (зарезервировано)

1.1.3.6.2 (зарезервировано)

1.1.3.6.3 Положения п. 1.1.3.1в) разрешается применять только тогда, когда общее количество опасных грузов, перевозимых в одном вагоне или крупнотоннажном контейнере, относящихся к одной транспортной категории, не превышает значения, указанные в колонке (3) таблицы, приведённой ниже.

Также при превышении значений, указанных в колонке (3) таблицы, приведённой ниже необходимо соблюдать определённые требования (например, положения раздела 1.8.3 и главы 1.10).

Транспортная категория

Вещества или изделия (номер ООН или классификационный код/группа или группа упаковки)

Общее количество на вагон или крупнотоннажный контейнер

(1)

(2)

(3)

0

Класс 1: с классификационными кодами: 1.1L, 1.2L, 1.3L и №ООН 0190

Класс 3: № ООН 3343

Класс 4.2: Вещества, отнесённые к группе упаковки I

Класс 4.3: №№ ООН: 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148, 3396, 3398 и 3399

Класс 5.1: № ООН 2426

Класс 6.1: №№ ООН: 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 и 3294

Класс 6.2: №№ ООН: 2814 и 2900

Класс 7: №№ ООН: 2912 - 2919, 2977, 2978 и 3321 - 3333

Класс 8: №ООН 2215 АНГИДРИД МАЛЕИНОВЫЙ РАСПЛАВЛЕННЫЙ

Класс 9: №№ ООН: 2315, 3151, 3152, 3432 и оборудование, содержащее такие вещества или смеси, а также порожняя неочищенная тара, содержавшая вещества, отнесённые к данной транспортной категории, за исключением тары с №ООН 2908.

0

1

Вещества и изделия, отнесённые к группе упаковки I и не входящие в транспортную категорию 0, а также вещества и изделия следующих классов:

Класс 1: с классификационными кодами: 1.1В - 1.1J, 1.2B - 1.2J, 1.3С, 1.3G, 1.3Н, 1.3J и 1.5D

Класс 2: группы: «Т», «ТС», «ТО», «TF», «TOC» и «TFC»

аэрозоли: группы: «С», «СО», «FC», «T», «TF», «TC», «TO», «TFC» и «TOC»

продукты химические под давлением: №№ ООН 3502, 3503, 3504 и 3505

Класс 4.1: №№ ООН 3221 - 3224

Класс 5.2: №№ ООН 3101 - 3104

20

2

Вещества и изделия, отнесённые к группе упаковки II и не входящие в транспортную категорию 0, 1 или 4, а также вещества и изделия следующих классов:

Класс 1: с классификационными кодами: 1.4В - 1.4G и 1.6N

Класс 2: группа «F»

аэрозоли: группа «F»

продукты химические под давлением: № ООН 3501

Класс 4.1: №№ ООН: 3225 - 3230

Класс 5.2: №№ ООН: 3105 - 3110

Класс 6.1: вещества и изделия, отнесённые к группе упаковки III

Класс 9: №ООН 3245

333

3

Вещества и изделия, отнесённые к группе упаковки III и не входящие в транспортную категорию 0, 2 или 4, а также вещества и изделия следующих классов:

Класс 2: группы: «А» и «О»

аэрозоли: группы: «А» и «О»

продукты химические под давлением: № ООН 3500

Класс 3: № ООН 3473

Класс 4.3: № ООН 3476

Класс 8: №№ ООН: 2794, 2795, 2800, 3028 и 3477

Класс 9: №№ ООН: 2990 и 3072

1000

4

Класс 1: с классификационным кодом: 1.4S

Класс 4.1: №№ ООН: 1331, 1345, 1944, 1945, 2254 и 2623

Класс 4.2: №№ ООН: 1361 и 1362, группа упаковки III

Класс 7: №№ ООН: 2908 - 2911

Класс 9: № ООН 3268, 3499 и 3509

а также неочищенная порожняя тара, содержавшая опасные грузы, за исключением грузов, отнесённых к транспортной категории 0

Не ограничено

а) Для №№ ООН 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 и 1017 общее количество на вагон или крупнотоннажный контейнер составляет 50 кг.

В вышеприведённой таблице слова «общее количество на вагон или крупнотоннажный контейнер» означают:

1.1.3.6.4 Если в одном и том же вагоне или крупнотоннажном контейнере перевозятся опасные грузы, относящиеся к разным транспортным категориям и сумма:

и

превышает «1000», то необходимо соблюдать определённые требования (например, положения раздела 1.8.3 и главы 1.10).

1.1.3.6.5 Для целей применения п. 1.1.3.6 не учитываются опасные грузы, освобождённые от действия положений Прил. 2 к СМГС в соответствии п.п. 1.1.3.1 a), б) и г)−е), 1.1.3.2 - 1.1.3.5., 1.1.3.7 – 1.1.3.10.

1.1.3.7 Исключения, связанные с перевозкой устройств аккумулирования электроэнергии и систем производства электроэнергии

Положения Прил. 2 к СМГС не применяются к устройствам аккумулирования электроэнергии и системам производства электроэнергии (например, литиевым батареям, электрическим конденсаторам, асимметричным конденсаторам, системам хранения на основе металл-гидридов, кассетам топливных элементов и т.д.):

1.1.3.8 Исключения при перевозке опасных грузов в ручной клади, зарегистрированном багаже или в виде багажа пассажирских автотранспортных средств

При перевозке опасных грузов в ручной клади, зарегистрированном багаже или в виде багажа пассажирских автотранспортных средств, применяются исключения согласно п.п. 1.1.3.1 а) - д), 1.1.3.2 б), г) – з), 1.1.3.3, 1.1.3.4.1, 1.1.3.5 и 1.1.3.7 б) в таком виде, как это указывается в главе 7.7.

1.1.3.9 Исключения, связанные с опасными грузами, используемыми во время перевозки в качестве хладагента или кондиционирующего реагента

Опасные грузы, являющиеся только удушающими (т.е. которые вытесняют или замещают кислород, обычно содержащийся в атмосфере), когда они используются в вагонах или контейнерах для охлаждения или кондиционирования, подпадают под действие только положений раздела 5.5.3.

1.1.3.10 Исключения в отношении перевозки ламп, содержащих опасные грузы

Положения Прил. 2 к СМГС не распространяются на следующие лампы, если они не содержат радиоактивный материал и не содержат ртуть в количестве, превышающем значение, указанное в специальном положении 366 главы 3.3:

Примечание: К таким лампам также относятся лампы, доставляемые частными лицами в пункт сбора и перевозимые затем в другой пункт сбора, на промежуточную переработку или утилизацию.

Примечание: Лампы, содержащие радиоактивный материал, рассматриваются в п. 2.7.2.2.2 б).

1.1.4 ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ДРУГИХ ПРАВИЛ

1.1.4.1 Общие положения

1.1.4.1.1 Запрещение ввоза, а также транзит опасных грузов через территорию какой-либо страны может регламентироваться национальным законодательством и правилами. Такие правила или запрещения должны быть опубликованы в установленном порядке.

1.1.4.1.2 (зарезервировано)

1.1.4.1.3 (зарезервировано)

1.1.4.2 Перевозка в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку

1.1.4.2.1 Упаковки, контейнеры, переносные цистерны и контейнеры-цистерны и МЭГК, а также вагоны, в которых перевозятся упаковки с одним и тем же веществом или изделием при полной загрузке вагона, которые не в полной мере удовлетворяют требованиям Прил. 2 к СМГС в отношении упаковки, совместной упаковки, маркировки, размещения знаков опасности или табличек оранжевого цвета, но соответствуют требованиям МК МПОГ или Технических инструкций ИКАО, принимаются к перевозке в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, при соблюдении следующих условий:

Данные исключения не применяется к грузам, отнесённым в качестве опасных к классам 1 – 9 Прил. 2 к СМГС и считающимися неопасными в соответствии с применяемыми требованиями МК МПОГ или Технических инструкций ИКАО.

1.1.4.2.2 (зарезервировано)

1.1.4.2.3 (зарезервировано)

Примечание: В отношении сведений, указываемых в накладной, см. п. 5.4.1.1.7; в отношении перевозки в контейнерах см. также раздел 5.4.2.

1.1.4.3 Использование переносных цистерн типа, утверждённого Международной морской организацией (тип ИМО), допущенных для морской перевозки

Переносные цистерны типа ИМО (типы 1, 2, 5 и 7), которые не удовлетворяют требованиям главы 6.7 или 6.8, но были изготовлены или утверждены до 1 января 2003 года в соответствии с положениями МК МПОГ (поправка 29-98), могут по-прежнему использоваться при условии их соответствия применимым положениям МК МПОГ, касающимся периодических проверок (освидетельствований) и испытанийи(**). Кроме того, они должны отвечать требованиям, соответствующим положениям инструкций, указанных в колонках 10 и 11 таблицы А главы 3.2, и положениям главы 4.2 Прил. 2 к СМГС. См. также п. 4.2.0.1 МК МПОГ.

(**) Международной морской организацией (ИМО) опубликован циркуляр DSC/Circ.12 (с исправлениями) «Руководящие указания по дальнейшему использованию существующих переносных цистерн и автоцистерн утвержденного ИМО типа для перевозки опасных грузов» ("Guidance on the Continued Use of Existing IMO Type Portable Tanks and Road Tank Vehicles for the Transport of Dangerous Goods"). С текстом руководящих указаний на английском языке можно ознакомиться на вебсайте ИМО: www.imo.org

1.1.4.4 Контрейлерная перевозка

1.1.4.4.1 При контрейлерной перевозке разрешается перевозка опасных грузов, если соблюдены следующие требования:

Автотранспортные единицы и прицепы, а также погруженный в них груз, предъявляемый к контрейлерным перевозкам, должны соответствовать положениям ДОПОГ.

К перевозке не допускаются следующие вещества:

- взрывчатые вещества класса 1 группы совместимости А (№№ ООН 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 и 0473);

- самореактивные вещества класса 4.1, требующие регулирования температуры (№№ ООН 3231 – 3240);

- органические пероксиды класса 5.2, требующие регулирования температуры (№№ ООН 3111 – 3120);

- серы триоксид класса 8 с чистотой 99,95% или выше без добавления ингибитора (№ ООН 1829) при перевозке в цистернах.

Примечание: В отношении размещения знаков опасности и маркировки в виде табличек оранжевого цвета на вагоне, используемом при контрейлерной перевозке, см. п.п. 5.3.1.3.2 и 5.3.2.1.6. В отношении сведений, указываемых в накладной, см. п. 5.4.1.1.9.

1.1.4.4.2 Размещение знаков опасности, маркировки или табличек оранжевого цвета на вагонах, используемых для перевозки автотранспортных единиц или автоприцепов.

При перевозке автотранспортных единиц или автоприцепов разрешается не размещать знаки опасности, маркировку или таблички оранжевого цвета на вагонах в следующих случаях:

1.1.4.4.3 Перевозка автоприцепов с опасными грузами в упаковках

Если автоприцеп отделён от тягача, то таблички оранжевого цвета должны быть также размещены на передней торцевой части автоприцепа или соответствующие знаки опасности должны быть размещены с обеих его сторон.

1.1.4.4.4 Дублирование знаков опасности, маркировки или табличек оранжевого цвета на вагонах, используемых для перевозки автотранспортных единиц или автоприцепов

Если знаки опасности, маркировка или таблички оранжевого цвета, прикреплённые в соответствии с требованиями п. 1.1.4.4.2, не видны снаружи вагона, то они должны быть прикреплены к обеим сторонам вагона, в котором перевозится автотранспортные единицы или автоприцепы.

1.1.4.4.5 Информация, указываемая в накладной

При контрейлерной перевозке, осуществляемой в соответствии с п. 1.1.4.4, в накладной должна быть сделана следующая запись:

«Перевозка в соответствии с п. 1.1.4.4»

При перевозке цистерн или опасных грузов навалом/насыпью, для которых в соответствии с требованиями ДОПОГ необходимы оранжевые таблички с указанным кодом опасности, в накладной перед номером ООН должен быть указан код опасности.

1.1.4.4.6 Остальные положения Прил. 2 к СМГС применяются в полном объёме без изменений.

1.1.4.5 Другие перевозки, кроме железнодорожных

1.1.4.5.1 Если вагон с опасным грузом на каком-либо участке пути перемещается водным транспортом, то на этом участке применяются национальные или международные правила, действующие на данном виде транспорта.

1.1.4.5.2 (зарезервировано)

1.1.4.5.3 (зарезервировано)

1.1.5 Применение стандартов

Если требуется применение какого-либо стандарта и между данным стандартом и положениями Прил. 2 к СМГС существует какое-либо противоречие, преимущественную силу имеют положения Прил. 2 к СМГС.

Наименования стандартов, приведённых в Прил. 2 к СМГС, могут отличаться от наименований стандартов в иных международных документах, при этом определяющее значение имеет номер стандарта. Требования конкретного стандарта, которые не противоречат Прил. 2 к СМГС, применяются в указанном порядке, включая требования другого стандарта или его части, на который (которую) сделана ссылка в конкретном стандарте.

ГЛАВА 1.2 ТЕРМИНЫ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ

1.2.1 ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В Прил. 2 к СМГС применяются следующие термины и определения:

A

ADN – см. «ВОПОГ».

ADR – см. «ДОПОГ».

ASTM – Американское общество по испытаниям и материалам (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America).

C

CGA – см. «АСГ».

CSI - см. «Индекс безопасности по критичности ИБК».

3 «CSI» является сокращением английского термина «Criticality Safety Index

E

EN (стандарт) – стандарт, опубликованный Европейским комитетом по стандартизации (ЕКС) (CEN – Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels).

G

GHS – см. «СГС».

I

ICAO – см. «ИКАО».

IMDG – Code – см. «МК МПОГ».

IMO – см. «ИМО».

ISO – см. «ИСО».

R

RID – см. «МПОГ».

T

TI – см. «Транспортный индекс ТИ».

«TI» является сокращением английского термина «Transport Index»

U

UIC – см. «МСЖД».

UNECE – см. «ЕЭК ООН».

А

АСГ – Ассоциация по сжатым газам (CGA,4221 Walney Road 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923 United States of America);

Аэрозоль или аэрозольный распылитель: см. «Упаковка аэрозольная».

Б

Бобина: см. «Катушка».

Баллон – переносной сосуд под давлением, вместимостью (по воде) не более 150 л (см. также «Связка баллонов»).

Баллончик газовый – см. «Ёмкость малая, содержащая газ».

Баллончик газовый под давлением – см. «Упаковка аэрозольная».

Барабан – тара цилиндрической формы с плоскими или выпуклыми днищами, изготовленная из металла, картона, пластмассы, фанеры или других материалов. Это определение включает также тару других форм, например, в форме сужающегося или расширяющегося конуса. Данное определение не охватывает бочки деревянные и канистры.

Барабан под давлением – сварной переносной сосуд под давлением вместимостью (по воде) от 150 л до 1000 л (например, цилиндрические сосуды, снабженные обручами катания и сосуды на салазках).

Бочка деревянная – тара из естественной древесины, с поперечным сечением в форме круга, с выпуклыми стенками, изготовленная клепкой с обручами и днищами.

В

Вагон – железнодорожный подвижной состав, предназначенный для перевозки грузов, который не обеспечен собственными средствами тяги.

Вагон-батарея – вагон с комплектом элементов, соединенных между собой коллектором и стационарно установленных на раме вагона. Элементами вагона-батареи считаются: баллоны, трубки, связки баллонов (клети), барабаны под давлением, а также цистерны, предназначенные для перевозки газов, как они определены в п. 2.2.2.1.1, вместимостью более 450 л.

Вагон крытый – вагон, имеющий жесткие боковые, торцевые стенки, жесткую крышу и пол. Данный термин включает в себя вагоны с раздвижной крышей и раздвижными стенками, которые закрыты во время перевозки.

Примечание: Данный термин включает также крытые вагоны бункерного типа.

Вагон с укрытием – открытый вагон, снабжённый покрытием для предохранения груза.

Вагон открытый – вагон, не имеющий крыши.

Вагон-цистерна – вагон с одним или несколькими котлами, которые стационарно установлены на раме вагона, и предназначенными для транспортировки газов, жидкостей, порошкообразных или гранулированных веществ.

Примечание: Определение «вагон-цистерна» включает в себя встроенные цистерны, а также вагоны со съёмными цистернами.

Вещество твердое означает:

Вкладыш – труба или мешок, имеющие затворы их отверстий, вложенные в тару, включая крупногабаритную тару и КСМ, но не являющиеся их неотъемлемой частью.

Вместимость котла или отсека котла – применительно к цистернам означает общий внутренний объём котла или отсека котла, выраженный в литрах или кубических метрах. В тех случаях, когда невозможно полностью заполнить котел или отсек котла ввиду их формы или конструкции, для определения степени наполнения и маркировки цистерны должна использоваться указанная уменьшенная вместимость.

Вместимость максимальная – максимальный внутренний объём сосудов или тары, включая контейнеры средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСМ) и крупногабаритную тару, выраженный в м3 или в л.

ВОПОГ – Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям.

Г

Газ – вещество, которое:

Газ нефтяной сжиженный (ГНС) - сжиженный газ низкого давления, который состоит из одного или более легких углеводородов, отнесенных только к №№ ООН 1011, 1075, 1965, 1969 или 1978, основными компонентами которого являются пропан, пропилен, бутан, изомеры бутана и/или бутилен. Возможно присутствие следов других углеводородных газов.

Примечание 1: Воспламеняющиеся газы, отнесенные к другим номерам ООН, не рассматриваются как ГНС.

Примечание 2: В отношении № ООН 1075 см. Примечание 2 в п. 2.2.2.3, строка 2F/№ ООН 1965.

Грузовое место – см. «Упаковка».

Грузовая транспортная единица – см. «Единица транспортная грузовая».

Грузы опасные – вещества или изделия, которые при перевозке, погрузочно-разгрузочных работах и хранении могут служить причиной взрыва, пожара, повреждения технических устройств или других грузов, а также гибели, травмирования, отравления, ожогов, облучения или заболевания людей и животных. К опасным грузам относятся вещества или изделия, которые допускаются к перевозке только с соблюдением условий предписанных в Прил. 2 к СМГС или не допускаются к ней согласно Прил. 2 к СМГС.

Группа упаковки – группа, к которой для целей упаковывания могут быть отнесены некоторые вещества или изделия в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются. Группы упаковки имеют следующие значения, более подробно излагаемые в части 2:

Д

Давление испытательное – установленное давление, применяемое в ходе испытания под давлением при первоначальной или периодической проверке (освидетельствовании).

Примечание: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

Давление наполнения – наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время её наполнения под давлением.

Давление опорожнения – наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время опорожнения под давлением.

Давление рабочее – установившееся давление сжатого газа в заполненном сосуде под давлением при эталонной температуре 15°С.

Примечание: В отношении цистерн, см. «Давление рабочее максимальное (давление манометрическое)».

Давление рабочее максимальное (давление манометрическое) – наибольшее из следующих трех значений давления:

Если специальные требования, изложенные в главе 4.3, не предусматривают иного, то числовое значение этого рабочего давления (манометрического давления) не должно быть ниже абсолютного давления паров перевозимого вещества при температуре 50°С.

Однако для цистерн, оборудованных предохранительным клапаном (с разрывной мембраной или без неё), за исключением цистерн для перевозки сжатых, сжиженных или растворённых газов класса 2, максимальное рабочее давление (манометрическое давление) равно предписанному давлению срабатывания этого предохранительного клапана.

Примечание 1: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

Примечание 2: В отношении закрытых криогенных сосудов см. примечание к п. 6.2.1.3.6.5.

Давление расчётное – условное значение давления, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества может быть выше или ниже рабочего давления. Оно служит только для определения толщины стенок котла, при этом внутренние и внешние элементы жесткости в расчет не принимаются.

Примечание: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

Давление установившееся – давление содержимого сосуда под давлением, находящегося в состоянии термического и диффузионного равновесия.

Двигатель топливного элемента – устройство, которое используют для приведения в действие оборудования. Двигатель топливного элемента состоит из топливного элемента и его системы топливоснабжения, которая может быть интегрирована в топливный элемент или быть отдельной от топливного элемента, а также других устройств, которые необходимы для выполнения функций двигателя.

Детектор нейтронного излучения – устройство детектирования нейтронного излучения. В таком устройстве газ может содержаться в герметизированном электронном преобразователе, который конвертирует нейтронное излучение в измеримый электрический сигнал.

ДОПОГ – Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов, включая все специальные соглашения, которые подписали страны участвующие в транспортных операциях.

Е

Единица транспортная грузовая – вагон, контейнер, контейнер-цистерна, переносная цистерна или МЭГК.

Примечание: Данное определение используется только для целей применения специального положения 302 главы 3.3 и положений раздела 5.5.2.

Емкость – (класс 1) включает ящики, бутыли, банки, барабаны, канистры и трубки, включая любые средства укупорки, используемые во внутренней или промежуточной таре.

Емкость жесткая внутренняя (для составных КСМ) – емкость, которая сохраняет свою форму в порожнем состоянии без закрывающих устройств и без наружной оболочки. Любая внутренняя емкость, не являющаяся «жесткой», считается «мягкой».

Емкость малая, содержащая газ (баллончик газовый) – емкость одноразового использования, содержащая газ или смесь газов под давлением, имеющая вместимость по воде не более 1000 мл для емкостей, изготовленных из металла, и не более 500 мл для емкостей, изготовленных из синтетического материала или стекла. Она может быть оснащена выпускным устройством.

ЕЭК ООН – Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland).

Ж

Жидкость – вещество, которое при температуре 50°С имеет давление пара не более 300 кПа (3 бара), не является полностью газообразным при температуре 20°С и давлении 101,3 кПа и

Примечание: Перевозка в жидком состоянии для целей требований, предъявляемых к цистернам, означает:

- перевозку жидкостей, отвечающих приведенному выше определению, или перевозку твердых веществ, предъявляемых к транспортировке в расплавленном состоянии.

З

Загрузка вагона полная – использование вагона независимо от того используется грузовое пространство вагона полностью или частично.

Примечание: Соответствующим термином для радиоактивных материалов является «исключительное использование».

Загрузка контейнера полная – использование крупнотоннажного контейнера независимо от того используется его грузовое пространство полностью или частично и все операции по погрузке и выгрузке которого выполняются в соответствии с инструкциями отправителя или получателя.

Примечание: Соответствующим термином для радиоактивных материалов является «исключительное использование».

Заказчик – лицо, которое делает запрос на проведение периодических, промежуточных и внеплановых проверок (освидетельствования) или оценки соответствия.

Затвор – устройство, закрывающее отверстие в сосуде.

И

ИКАО – Международная организация гражданской авиации (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada).

ИМО – Международная морская организация (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom).

Индекс безопасности по критичности ИБК (CSI) – для перевозки радиоактивных материалов – установленное для упаковки, транспортного пакета или контейнера, содержащих делящийся материал, - число, которое используется для контроля за общим количеством упаковок, транспортных пакетов или контейнеров, содержащих делящийся материал. ) – число, которое используется для контроля за общим количеством упаковок, транспортных пакетов или контейнеров, содержащих делящийся материал.

Инфраструктура (железнодорожная инфраструктура) – см. раздел I, статья 2 «Термины» СМГС.

Исключительное использование – для перевозки радиоактивных материалов – использование вагона или крупнотоннажного контейнера только одним отправителем. В случае исключительного использования, если это требуется Прил. 2 к СМГС, все начальные, промежуточные и окончательные погрузочные и разгрузочные, а также перевозочные операции осуществляются в соответствии с указаниями отправителя или получателя.

ИСО стандарт (ISO) – международный стандарт, опубликованный Международной организацией по стандартизации (ISO, 1, rue de Varembé, CH-1204 Geneva 20).

Испытания вагонов-цистерн, съемных цистерн, вагонов-батарей, контейнеров-цистерн, съемных кузовов-цистерн и МЭГК - технические действия, которые проводит эксперт или предприятие, уполномоченное компетентным органом, в соответствии с требованиями п. 6.8.2.4 во время процесса проверки (освидетельствования) вагонов-цистерн, съемных цистерн, вагонов-батарей, контейнеров-цистерн, съемных кузовов-цистерн или МЭГК, например гидравлическое испытание или испытание на герметичность.

Испытание на герметичность – испытание с целью определения герметичности цистерны, тары или КСМ, а также их оборудования и затворов.

Примечание: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

К

Канистра – металлическая или пластмассовая тара, имеющая в поперечном сечении форму прямоугольника или многоугольника, с одним или несколькими отверстиями.

Катушка (класс 1) – изделие, изготовленное из пластмассы, дерева, картона, металла или другого материала и состоящее из центральной оси, которая с каждой из её сторон снабжена или не снабжена фланцами. Изделия и вещества могут наматываться на ось и удерживаться фланцами.

КБК – Международная конвенция по безопасным контейнерам (Женева, 1972 год) с поправками, опубликованными Международной морской организацией (ИМО), Лондон.

Клапан вакуумный – подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от недопустимого внутреннего разряжения.

Клапан вентиляционный с принудительным приводом – вентиляционное устройство котла с нижним сливом, которое приводится в действие совместно с внутренним запорным клапаном и вовремя наполнения или опорожнения для вентиляции котла находится только в открытом положении.

Клапан предохранительный – подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от недопустимого избыточного внутреннего давления.

Клеть (класс 2): см. «Связка баллонов».

Компетентный орган – орган (органы) власти либо другой орган (органы), назначенный(ые) в качестве такового(ых) в каждом государстве и в каждом отдельном случае в соответствии с внутренним законодательством.

Комплект технической документации на цистерну – означает техническую документацию на цистерну (на любом носителе информации), в которой содержится вся необходимая техническая информация о цистерне, вагоне-батарее или МЭГК, в том числе свидетельства и сертификаты, упомянутые в п.п.6.8.2.3, 6.8.2.4 и 6.8.3.4.

Компонент легковоспламеняющийся (для аэрозольных упаковок) – легковоспламеняющаяся жидкость, легковоспламеняющееся твердое вещество или воспламеняющийся газ и смесь газов согласно определению в примечаниях 1-3 подраздела 31.1.3 III части Руководства по испытаниям и критериям. Данное определение не охватывает пирофорные вещества, самореактивные вещества, а также вещества, реагирующие с водой. Теплота сгорания определяется согласно одному из следующих методов: ASTM D240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 до 86.3 или NFPA 30В.

Конструкция – для перевозки радиоактивных материалов – описание делящегося материала, подпадающего под освобождение по п. 2.2.7.2.3.5 е), радиоактивного материала особого вида, радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию, упаковки или упаковочного комплекта, которое позволяет полностью идентифицировать их. Описание может включать спецификации, инженерно-техническую документацию (чертежи), отчеты, подтверждающие соблюдение регламентирующих требований, а также другую соответствующую документацию.

Контейнер – единица транспортного оборудования многократного использования:

Примечание: Термин «Контейнер» не включает обычные типы тары, КСМ, контейнеры-цистерны или вагоны. Тем не менее, контейнер может использоваться в качестве тары для перевозки радиоактивных материалов.

Контейнер крупнотоннажный – означает:

Контейнер закрытый – контейнер со сплошной оболочкой, имеющий жесткую крышу, жесткие боковые стенки, жесткие торцевые стенки и настил основания. Этот термин включает в себя контейнеры с открывающейся крышей, которая закрыта во время перевозки.

Контейнер с укрытием – открытый контейнер, снабженный покрытием для предохранения груза.

Контейнер малый – контейнер, внутренний объем которого составляет не более 3 м³. Любой другой контейнер считается контейнером крупнотоннажным.

Примечание: В отношении радиоактивных материалов см. п. 2.2.7.2.

Контейнер многоэлементный газовый (МЭГК) – контейнер, состоящий из элементов, соединенных между собой коллектором и установленных в рамной конструкции. Элементами многоэлементного газового контейнера считаются: баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов, а также цистерны для перевозки газов, как они определены в п. 2.2.2.1.1, имеющие вместимость более 450 литров.

Примечание: В отношении МЭГК ООН см. главу 6.7.

Контейнер морской для перевозки навалом – специально сконструированный для многократного использования в целях перевозки опасных грузов на морские объекты, от них и между ними. Морской контейнер для перевозки навалом конструируется и изготавливается в соответствии с инструкциями по утверждению морских контейнеров, обрабатываемых в открытом море, которые сформулированы Международной морской организацией (ИМО) в документе MSC/Circ.860.

Контейнер открытый – контейнер, не имеющий крыши.

Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов (КСМ) – жесткая или мягкая переносная тара, которая отличается от тары, определенной в главе 6.1, и которая

Примечание 1: Переносные цистерны и контейнеры - цистерны, удовлетворяющие требованиям глав 6.7 или 6.8, не считаются контейнерами средней грузоподъемности для массовых грузов (КСМ).

Примечание 2: Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСМ), удовлетворяющие требованиям главы 6.5, для целей Прил.2 к СМГС не считаются контейнерами.

Контейнер-цистерна – единица транспортного оборудования, соответствующая определению термина «контейнер», состоящая из котла и элементов оборудования, включая оборудование, обеспечивающее возможность перемещения контейнера-цистерны без значительного изменения её установленного положения, используемая для перевозки газообразных, жидких, твердых (порошкообразных или гранулированных) веществ и имеющая вместимость более 0,45 м³ (450 л), когда она используется для перевозки газов, в соответствии с их определением в п. 2.2.2.1.1.

Примечание: КСМ, отвечающие требованиям главы 6.5, не считаются контейнерами – цистернами.

Контейнер для перевозки навалом – система удержания (включая любой вкладыш или любое покрытие), предназначенная для перевозки твердых веществ, находящихся в непосредственном контакте с системой удержания. Это определение не охватывает тару, контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСМ), крупногабаритную тару и цистерны.

Контейнеры для перевозки навалом:

Примерами контейнеров для перевозки навалом являются контейнеры, морские контейнеры для перевозки навалом, бункеры для перевозки грузов навалом/насыпью, съемные кузова, корытообразные контейнеры, контейнеры на опоре каткового типа, грузовые отделения вагонов.

Примечание: Данное определение применяется только к контейнерам для перевозки навалом, отвечающим требованиям главы 6.11.

Контейнер для перевозки навалом закрытый - полностью закрытый контейнер для перевозки навалом, имеющий жесткую крышу, боковые и торцевые стенки и пол (включая донные отверстия типа «хоппер»). Данный термин включает контейнеры для перевозки навалом с открывающейся крышей, боковой или торцевой стенкой, которые могут закрываться. Закрытые контейнеры для перевозки навалом могут быть снабжены отверстиями, которые обеспечивают выпуск паров, газов и впуск воздуха и предотвращают при нормальных условиях перевозки утечку твердого содержимого, а также проникновение дождя и брызг воды;

Контейнер для перевозки навалом с укрытием - открытый сверху контейнер для перевозки навалом с жестким дном (включая донные отверстия типа «хоппер»), боковыми и торцевыми стенками, и нежестким покрытием.

Корпус (для всех категорий КСМ, кроме составных) – собственно емкость, включая отверстия и их затворы, за исключением эксплуатационного оборудования.

Котел (для цистерн) – часть цистерны, в которой удерживается вещество, подлежащее перевозке, включая отверстия и их затворы, за исключением эксплуатационного оборудования или внешнего конструктивного оборудования.

Примечание: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

КСМ: см. Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов.

КСМ деревянный – жесткий или разборный деревянный корпус с внутренним вкладышем (но без внутренней тары) и соответствующим эксплуатационным и конструктивным оборудованием.

КСМ жесткий пластмассовый – жесткий пластмассовый корпус, который может быть оснащен конструктивным, а также соответствующим эксплуатационным оборудованием.

КСМ защищенный (для металлических КСМ) – КСМ, обеспеченный дополнительной защитой от удара, например, в виде многослойной конструкции (типа «сэндвич»), конструкции с двойными стенками или металлической обрешеткой.

КСМ из картона – корпус, изготовленный из картона со съемными верхней и нижней крышками или без них, при необходимости с внутренним вкладышем (но без внутренней тары), а также с соответствующим эксплуатационным и конструктивным оборудованием.

КСМ металлический – металлический корпус с соответствующим эксплуатационным и конструктивным оборудованием.

КСМ мягкий – корпус, изготовленный из пленки, тканого материала или любого другого мягкого материала, или их комбинации и имеющий, при необходимости, внутреннее покрытие или вкладыш, вместе с соответствующим эксплуатационным оборудованием и грузозахватными приспособлениями.

КСМ отремонтированный – металлический, жесткий пластмассовый или составной КСМ, который по причине ударного воздействия или любой иной причине (например, коррозии, охрупчивания или наличия любых других признаков уменьшения прочности по сравнению с типом конструкции) восстанавливается, с тем, чтобы отвечать требованиям, предъявляемым к типу конструкции, и быть в состоянии пройти испытания типа конструкции. Замена жесткой внутренней емкости составного КСМ емкостью, отвечающей требованиям к первоначальному типу конструкции, установленным тем же изготовителем, считается ремонтом. Однако текущее техническое обслуживание жестких КСМ ремонтом не считается. Корпуса жестких пластмассовых КСМ и внутренние емкости составных КСМ ремонту не подлежат. Мягкие КСМ подлежат ремонту только с разрешения компетентного органа.

КСМ реконструированный – металлический, жесткий пластмассовый или составной КСМ, который:

На реконструированные КСМ распространяются те же требования, что и требования, предъявляемые к новым КСМ того же типа (см. также определение типа конструкции в п.п. 6.5.6.1.1).

КСМ составной с пластмассовой внутренней ёмкостью – КСМ, состоящий из конструктивного оборудования в виде жесткой наружной оболочки, в которую помещена пластмассовая внутренняя емкость вместе с эксплуатационным или другим конструктивным оборудованием. Он изготовлен таким образом, что в собранном виде внутренняя емкость и наружная оболочка составляют изделие, которое наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как единое целое.

Примечание: «Пластмасса», когда данный термин используется в отношении внутренних емкостей составных КСМ, означает также другие полимерные материалы, например резину.

Кузов съемный – контейнер, который в соответствии с европейским стандартом EN 283:91 имеет следующие характеристики:

Кузов – цистерна съемный – считается контейнером-цистерной.

Л

Лоток (класс 1) – лист из металла, пластмассы, картона или другого материала, который помещается во внутреннюю, промежуточную или наружную тару с точной посадкой. Поверхности лотка может быть придана такая форма, чтобы тара или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены и отделены друг от друга.

М

МАГАТЭ – Международное агентство по атомной энергии (IAEA) (IAEA, P.O. Box 100, A-1400 Vienna).

Максимальное нормальное рабочее давление для перевозки радиоактивных материалов – максимальное давление, превышающее атмосферное давление на уровне моря, которое может возникнуть в системе защитной оболочки (герметизации) в течение одного года в условиях температурного режима и солнечной радиации, соответствующих окружающим условиям без вентилирования или сброса избыточного давления, без внешнего охлаждения посредством дополнительной системы или без мер эксплуатационного контроля во время перевозки.

Масса брутто максимально допустимая означает:

Примечание: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

Масса нетто взрывчатых веществ - общая масса взрывчатых веществ без тары, корпуса, гильзы и т.д. (В данном значении могут употребляться термины «количество нетто взрывчатых веществ», «чистое количество взрывчатых веществ», «вес нетто взрывчатых веществ» или «чистая масса заряда взрывчатых веществ»)

Масса нетто максимальная – максимальная масса нетто содержимого в единичной таре или максимальная общая масса внутренней тары и ее содержимого, выраженная в кг.

Масса грузового места (масса упаковки) – масса брутто грузового места, если не указано иное.

Материал животного происхождения – туши животных, части туши животных или корма животного происхождения.

Мешок – мягкая тара, изготовленная из бумаги, полимерной пленки, текстиля, тканых или других соответствующих материалов.

МК МПОГ – Международный кодекс морской перевозки опасных грузов для применения части А главы VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года (Конвенция СОЛАС), опубликованный Международной морской организацией (ИМО) в Лондоне.

МПОГ – Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам добавление С к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ).

МСЖД – Международный союз железных дорог (UIC, 16 rue Jean Rey, 75015 Paris, France).

МЭГК: см. Контейнер многоэлементный газовый.

Н

Наименование техническое означает признанное химическое наименование, биологическое наименование, или другое наименование, употребляемое в настоящее время в научно-технических справочниках, периодических изданиях или публикациях (см. п.п. 3.1.2.8.1.1).

Номер ООН (Организации Объединенных Наций) – четырехзначный идентификационный номер вещества или изделия, указанный в Типовых правилах перевозки опасных грузов ООН.

Н.У.К см. «Позиция Н.У.К.».

О

Обеспечение качества – программа систематических мер контроля и инспекций, которая осуществляется любой организацией или органом и направлена на обеспечение достаточной уверенности в том, что предписанные нормы безопасности в Прил. 2 к СМГС соблюдаются на практике.

Обеспечение соблюдения (радиоактивные материалы) – программа систематических мер, осуществляемых компетентным органом с целью обеспечения выполнения требований Прил. 2 к СМГС на практике.

Оборудование конструктивное:

Оборудование эксплуатационное:

Обрешетка – наружная тара с несплошными поверхностями.

Оператор контейнера-цистерны/переносной цистерны/вагона-цистерны – предприятие, на имя которого зарегистрирован контейнер-цистерна, переносная цистерна или вагон-цистерна.

Ответственный за наполнение – любое предприятие, загружающее опасный груз в цистерну (контейнер-цистерну, цистерну переносную, цистерну съемную), вагон-батарею или МЭГК, и/или грузы навалом в вагон или контейнер.

Ответственный за погрузку – предприятие, которое:

Ответственный за разгрузку – предприятие, которое:

Отправитель – см. раздел I, статья 2 «Термины» СМГС.

Отходы – вещества, растворы, смеси или изделия, которые не предназначены для непосредственного использования, но которые перевозятся с целью их переработки, захоронения или уничтожения.

Оценка соответствия – процедура проверки соответствия изделия согласно положениям разделов 1.8.6 и 1.8.7, касающимся утверждения типа конструкции, контроля изготовления, первоначальной проверки (освидетельствования) и связанных испытаний.

П

Пакет (транспортный) – оболочка, используемая отправителями (для радиоактивных материалов – одним отправителем) для объединения одной или нескольких упаковок в отдельную единицу с целью облегчения погрузочно-разгрузочных операций и укладки во время перевозки. Примерами пакета являются:

Перевозка – изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое время нахождения опасных грузов в вагонах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки до, во время и после изменения их местонахождения.

Данное определение включает в себя также промежуточное временное складирование груза с целью смены вида транспорта или перевозочных средств (перегрузка, сортировка). Это положение применяется при условии, что по требованию должны представляться документы, в которых указано место отправления и место получения, и что во время промежуточного складирования упаковки и цистерны не должны открываться, кроме как для целей проверки компетентными органами.

Перевозка контрейлерная – перевозка автотранспортных единиц или автоприцепов (данные термины определены в ДОПОГ) железнодорожными вагонами.

Перевозка навалом – перевозка без счета мест неупакованных твердых веществ или изделий в вагонах, контейнерах или контейнерах для перевозки навалом. Этот термин не применяется к упакованным грузам и к веществам, перевозимым в цистернах.

Перевозчик – см. раздел I, статья 2 «Термины» СМГС.

Пластмасса – полимерный материал, который подлежит формованию.

Пластмасса повторно используемая – материал, переработанный из использованной промышленной тары, очищенный и подготовленный для изготовления новой тары.

Позиция сводная – позиция для определенной группы веществ или изделий (см. п. 2.1.1.2, Б, В и Г).

Позиция Н.У.К. (не указанные конкретно) – сводная позиция, к которой могут быть отнесены вещества, смеси, растворы или изделия, если они:

Получатель – см. раздел I, статья 2 «Термины» СМГС.

Правила ЕЭК – правила Европейской экономической Комиссии ООН, прилагаемые к Соглашению о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе данных предписаний (Соглашение 1958 года с поправками).

Предприятие – любое физическое лицо, любое юридическое лицо, осуществляющее коммерческую или некоммерческую деятельность, любая ассоциация или любая группа лиц, не обладающая правосубъектностью и осуществляющая коммерческую или некоммерческую деятельность, а также любая официальная организация, которая сама обладает правосубъектностью или зависит от какого-либо органа, обладающего правосубъектностью.

Приспособление грузозахватное (для мягких КСМ) – петля, проушина, скоба или рама, прикрепленная к корпусу КСМ или образованная продолжением материала корпуса КСМ.

Проверяющий орган – независимый проверяющий и проводящий испытания орган или организация, утвержденные компетентным органом.

Проверка (освидетельствование) вагонов-цистерн, съемных цистерн, вагонов-батарей, контейнеров-цистерн, съемных кузовов-цистерн и МЭГК –процесс, в котором эксперт или предприятие, уполномоченное компетентным органом, проверяет вагон-цистерну, съемную цистерну, вагон-батарею, контейнер-цистерну, съемный кузов-цистерну или МЭГК в соответствии с требованиями п. 6.8.2.4 и освидетельствует её (его) на соответствие требованиям Прил. 2 к СМГС. Существуют следующие виды проверок (освидетельствований): первоначальная проверка (освидетельствование), периодическая проверка (освидетельствование), промежуточная проверка (освидетельствование) и внеплановая проверка (освидетельствование).

Р

Радиоактивное содержимое для перевозки радиоактивных материалов – радиоактивный материал вместе с любыми находящимися в упаковочном комплекте радиоактивно загрязненными или активированными твердыми веществами, жидкостями и газами.

Реакция опасная означает:

Руководство по испытаниям и критериям (пятое пересмотренное издание) – Руководство по испытаниям и критериям Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, опубликованное Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/11/Rev.5 с поправками, приведенными в документах ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1 и ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend 2).

С

Связка баллонов – комплект баллонов, прочно скрепленных между собой и соединенных коллектором и перевозимых как единое целое. Общая вместимость связки не должна превышать 3000 л (по воде), тогда как вместимость связок, предназначенных для перевозки токсичных газов класса 2 (группы, начинающиеся с буквы «Т», согласно п. 2.2.2.1.3), ограничивается 1000 л (по воде).

СГС – система классификации и маркировки химических веществ, согласованная на глобальном уровне (Пятое издание, опубликованное Организацией Объединенных Наций. Документ ST/SG/AC.10/30/Rev. 5).

Система детектирования излучения – прибор, элементами которого являются детекторы излучения.

Система локализации для перевозки радиоактивных материалов – система размещения делящегося материала и элементов упаковочного комплекта, определенная проектировщиком и одобренная компетентным органом в качестве системы, предназначенной обеспечивать безопасность по критичности.

Система защитной оболочки (герметизации) для перевозки радиоактивных материалов – система элементов упаковочного комплекта, определенная проектировщиком в качестве системы, предназначенной для удержания радиоактивного материала во время перевозки.

Система управления для перевозки радиоактивных материалов – совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих элементов для установления политики и целей, и обеспечения эффективного и результативного достижения данных целей.

Система хранения на основе металлгидридов – укомплектованная система хранения водорода, состоящая из сосуда, металлгидрида, предохранительного устройства, запорного клапана, эксплуатационного оборудования и внутренних компонентов и используемая исключительно для перевозки водорода.

Состав подвижной железнодорожный – транспортное средство, способное перемещаться на собственных колесах по железнодорожным линиям, которое обеспечено или не обеспечено собственными средствами тяги.

Сосуд – емкость для помещения и удержания в ней веществ или изделий включая любые средства укупорки. В отношении котлов см. «Котел». См. также «Сосуд криогенный», «Сосуд внутренний», «Сосуд под давлением», «Емкость жесткая внутренняя» и «Баллончик газовый».

Сосуд аварийный под давлением - сосуд под давлением вместимостью по воде не более 1 000 л, в который помещается(ются) поврежденный(ые), имеющий(ие) дефекты, дающий(ие) течь или несоответствующий(ие) требованиям сосуд(ы) под давлением для перевозки, например, в целях переработки или утилизации 

Сосуд под давлением – общий термин, охватывающий баллоны, трубки, барабаны под давлением, закрытые криогенные сосуды, системы хранения на основе металлгидридов, связки баллонов и сосуды аварийные под давлением.

Сосуд внутренний – сосуд, требующий наличия наружной тары для выполнения функции удержания вещества.

Сосуд криогенный – переносной сосуд под давлением с теплоизоляцией для охлажденных жидких газов вместимостью (по воде) не более 1000 л (см. также «Сосуд криогенный открытый»).

Сосуд криогенный открытый – переносной сосуд с теплоизоляцией, предназначенный для охлажденных жидких газов, сохраняемых при атмосферном давлении путем непрерывного сброса давления охлажденного жидкого газа.

Средство перевозки – в случае перевозки по автомобильным или железным дорогам – транспортное средство или вагон.

Сталь мягкая – сталь с минимальной прочностью на разрыв от 360 до 440 Н/мм².

Примечание: В отношении переносных цистерн см. главу 6.7.

Сталь стандартная – сталь с прочностью на разрыв 370 Н/мм² и удлинением при разрыве 27%.

Степень наполнения – отношение массы газа к массе воды при температуре 15 °С, которая полностью заполнила бы сосуд под давлением, готовый к эксплуатации.

Т

Тара – один или несколько сосудов или емкостей, и любые другие компоненты или материалы, необходимые для удержания груза и выполнения функций по обеспечению безопасности и сохранности груза.

Примечание: В отношении радиоактивных материалов см. п. 2.2.7.2.

Тара аварийная – тара, в которую помещаются поврежденные, имеющие дефекты или дающие течь или не соответствующие требованиям упаковки с опасными грузами, либо просочившиеся или просыпавшиеся опасные грузы для перевозки в целях переработки или удаления.

Тара аварийная крупногабаритная – специальная тара, которая

в которую укладываются поврежденные, имеющие дефекты, дающие течь упаковки с опасными грузами или рассыпавшиеся, вытекшие опасные грузы для их перевозки с целью переработки или удаления.

Тара внутренняя – тара, которую при перевозке необходимо укладывать в наружную тару.

Тара восстановленная включает:

Тара комбинированная – тара, состоящая из наружной (транспортной) тары и вложенных в нее в соответствии с п. 4.1.1.5 одной или нескольких единиц внутренней тары.

Примечание: Термин «внутренняя тара» комбинированной тары следует отличать от термина «внутренний сосуд» составной тары.

Тара крупногабаритная – тара, которая состоит из наружной тары, содержащей изделия или внутреннюю тару, и которая

Тара крупногабаритная многоразового использования – крупногабаритная тара, используемая для повторного наполнения после предварительной проверки и установления отсутствия дефектов, влияющих на способность крупногабаритной тары выдержать установленные испытания. Данный термин включает крупногабаритную тару, заполненную тем же содержимым или содержимым эквивалентной совместимости, а также тару в порожнем состоянии, перевозимую по пунктам распределения, контролируемым отправителем.

Тара крупногабаритная реконструированная – металлическая или жесткая пластмассовая крупногабаритная тара, которая переделывается:

На реконструированную крупногабаритную тару распространяются те же требования Прил. 2 к СМГС, что и требования, предъявляемые к новой крупногабаритной таре того же типа (см. также определения типа конструкции в п. 6.6.5.1.2).

Тара легкая металлическая – тара, изготовленная из металла, с толщиной стенки менее 0,5 мм (например, из листовой жести), имеющая в поперечном сечении форму круга, эллипса, прямоугольника или многоугольника (также конуса), а также тара, сужающаяся или расширяющаяся (в форме ведра), с плоским или выпуклым днищем, с одним или несколькими отверстиями, которая не подпадает под определения "Барабан" или "Канистра".

Тара многоразового использования – тара, используемая для повторного наполнения после предварительной проверки и установления отсутствия дефектов, влияющих на способность тары выдержать установленные испытания. Данный термин включает тару, заполненную тем же содержимым или содержимым эквивалентной совместимости, а также тару в порожнем состоянии, перевозимую по пунктам распределения, контролируемым отправителем.

Тара наружная – наружная часть составной или комбинированной тары с любым абсорбирующим и прокладочным материалом, и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов или внутренней тары. Тара плотная – тара, непроницаемая для сухих веществ, включая твердые материалы, измельчающиеся во время перевозки.

Тара промежуточная – тара, помещенная между внутренней тарой или изделиями и наружной тарой.

Тара реконструированная включает:

На реконструированные барабаны распространяются те же требования главы 6.1, что и требования, предъявляемые к новым барабанам того же типа.

Тара составная – тара, состоящая из наружной тары и внутреннего сосуда (емкости), сконструированная таким образом, когда внутренний сосуд и наружная тара образуют единое изделие. В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.

Примечание: Термин «внутренний сосуд» составной тары следует отличать от термина «внутренняя тара» комбинированной тары. Внутренним сосудом является, например, внутренняя составляющая составной тары типа 6HA1 (из пластмассы), так как данный сосуд обычно не предназначен для выполнения функции удержания груза без его наружной тары и поэтому не является внутренней тарой.

В тех случаях, когда после термина «составная тара» в скобках указан материал, имеется в виду материал, из которого изготовлен внутренний сосуд.

Текущее техническое обслуживание жестких КСМ – текущее выполнение на металлических, жестких пластмассовых или составных КСМ таких операций, как:

Текущее техническое обслуживание мягких КСМ – текущее выполнение на мягких КСМ из пластмассы или текстиля таких операций, как:

при условии, что эти операции не сказываются негативно на выполнении мягким КСМ функции удержания продукта и не изменяют типа его конструкции. Температура вспышки – самая низкая температура жидкости, при которой ее пары образуют воспламеняющуюся смесь с воздухом.

Температура контрольная – максимальная температура, при которой может осуществляться безопасная перевозка органического пероксида или самореактивного вещества.

Температура критическая (для органических пероксидов и самореактивных веществ) – температура, при которой, в случае утраты возможности регулировать температуру должна быть инициирована соответствующая аварийная процедура, позволяющая предотвратить возникновение опасной реакции во время перевозки органического пероксида или самореактивного вещества.

Температура критическая (для газов) – температура, при превышении которой, вещество не может находиться в жидком состоянии.

Температура самоускоряющегося разложения (ТСУР) – наиболее низкая температура, при которой может происходить самоускоряющееся разложение вещества в таре, используемой во время перевозки. Положения, касающиеся определения ТСУР и эффектов нагревания в замкнутом пространстве, содержатся в части II Руководства по испытаниям и критериям.

Технические инструкции ИКАО (ICAO) – Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, дополняющие приложение 18 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1944 год), опубликованные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) в Монреале.

Типовые правила ООН – правила перевозок опасных грузов, прилагаемые к восемнадцатому пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов, опубликованному Организацией Объединённых Наций (ST/SG/AC.10/1/Rev.18).

Ткань полимерная (для мягких КСМ) – материал, изготовленный из ленты или нитей соответствующего полимерного материала.

Транспортный индекс ТИ (TI 7) для перевозки радиоактивных материалов – присвоенное упаковке, транспортному пакету или контейнеру либо неупакованным НУА-I (LSA-I) или ОПРЗ-I (SCO-I) число, которое используется для обеспечения контроля за радиоактивным облучением.

Трубка (класс 2) – бесшовный переносной сосуд под давлением вместимостью (по воде) от 150 л до 3000 л.

ТСУР: см. «Температура самоускоряющегося разложения».

У

Упаковка – завершенный продукт операции упаковывания, состоящий из тары, крупногабаритной тары или КСМ и их содержимого, подготовленный для отправки (за исключением перевозки радиоактивных материалов). Этот термин включает сосуды под давлением для газов согласно определению в настоящем разделе, а также изделия, которые вследствие их размера, массы или конфигурации могут перевозиться неупакованными или перевозиться в рамах, обрешетках или транспортно-загрузочных приспособлениях. Этот термин не применяется к грузам, перевозимым навалом, насыпью или в цистернах.

Примечание: В отношении радиоактивных материалов см. п.п. 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 и главу 6.4.

Упаковка аэрозольная – сосуд одноразового использования, отвечающий требованиям раздела 6.2.6, изготовленный из металла, стекла или пластмассы и содержащий сжатый, сжиженный или растворенный под давлением газ, с жидкостью, пастой или порошком или без них, и снабженный выпускным устройством, позволяющим производить выброс содержимого в качестве взвешенных в газе твердых или жидких частиц в виде пены, пасты или порошка либо в жидком состоянии или в газообразном состоянии.

Упаковщик – любое предприятие, которое заполняет опасными грузами тару, включая крупногабаритную тару и контейнеры КСМ, и, в случае необходимости, подготавливает грузовые места для перевозки.

Управляющий железнодорожной инфраструктурой – см. раздел I, статья 2 «Термины» СМГС.

Уровень излучения для перевозки радиоактивных материалов – соответствующая мощность дозы, выраженная в миллизивертах в час (мЗв/ч) или микрозивертах в час (мкЗв/ч).

Утверждение многостороннее для перевозки радиоактивных материалов – утверждение соответствующим компетентным органом страны происхождения конструкции или происхождения перевозки в зависимости от случая, а также компетентным органом каждой страны, через территорию или на территории которой осуществляется перевозка.

Утверждение одностороннее для перевозки радиоактивных материалов – утверждение конструкции, которое требуется от компетентного органа только страны происхождения данной конструкции. Если страна происхождения не является Стороной СМГС, то утверждение требуется от компетентного органа первой страны – участницы СМГС по маршруту перевозки груза (см. п. 6.4.22.8)

Ц

Цистерна – котел, включая его эксплуатационное и конструктивное оборудование. Когда термин «цистерна» используется отдельно, он означает вагон-цистерну, контейнер-цистерну, цистерну встроенную, цистерну переносную или цистерну съемную, определения, которых приведены в данном разделе, включая цистерны, являющиеся элементами вагонов-батарей или МЭГК.

Примечание: В отношении переносных цистерн см. также п. 6.7.4.1.

Цистерна вакуумная для отходов – контейнер-цистерна или съемный кузов-цистерна, используемые главным образом для перевозки опасных отходов и имеющие особые конструктивные характеристики и/или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10. Цистерна, полностью удовлетворяющая требованиям главы 6.7 или 6.8, не считается вакуумной цистерной для отходов.

Цистерна встроенная – цистерна вместимостью более 1000 л, стационарно установленная на раме вагона и/или составляющая его неотъемлемую часть, (тогда вагон считается вагоном-цистерной).

Цистерна герметически закрытая – цистерна, предназначенная для перевозки жидких веществ и имеющая расчетное давление не менее 4 бар, или цистерна, предназначенная для перевозки твердых (порошкообразных или гранулированных) веществ независимо от ее расчетного давления, отверстия которой герметически закрыты и которая:

Цистерна переносная – цистерна для смешанных перевозок, когда она используется для перевозки газов, как они определены в п. 2.2.2.1.1 вместимостью более 450 л, соответствующая определениям, содержащимся в главе 6.7 или МК МПОГ, и указанную посредством инструкции по переносным цистернам (код Т) в колонке 10 таблицы А главы 3.2.

Цистерна съемная – цистерна, соответствующая специальной конструкции вагона и перегружаемая только после снятия средств крепления.

Ч

Через территорию или на территорию – в случае перевозки радиоактивных материалов – означает через территорию или на территорию стран, в которых перевозится груз; в этот термин специально не включается понятие «над территорией», т.е. требования об утверждении и уведомлении не должны распространятся на страну, над территорией которой перевозится радиоактивный материал на борту воздушного судна, при условии, что в этой стране не предусматривается запланированная посадка.

Э

Элемент топливный – электрохимическое устройство, которое преобразует химическую энергию топлива в электрическую энергию, тепло и продукты реакции.

Я

Ящик – тара прямоугольной или многоугольной формы со сплошными стенками, изготовленная из металла, древесины, фанеры, древесноволокнистых материалов, картона, пластмассы или других материалов, Наличие небольших отверстий, предназначенных для удобства обработки или открытия, либо необходимых в связи с классификационными предписаниями, допускается в том случае, если эти отверстия не влияют на целостность тары во время перевозки.

1.2.2. ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ

1.2.2.1 В Прил.2 к СМГС применяются следующие единицы измерения а)

Наименование величины

Единица СИб)

Единица, допускаемая к применению наравне с единицами СИ

Соотношение между единицами

Длина

м (метр)

-

-

Площадь

м² (кв. метр)

-

-

Объем

м³ (куб. метр)

л (литр)

1л = 10ˉ³м³

Время

с (секунда)

мин (минута)

ч (час)

сут (сутки)

1 мин = 60 с

1 ч = 3600 с

1 сут = 86 400 с

Масса

кг (килограмм)

г (грамм)

т (тонна)

1 г = 10ˉ³ кг

1 т = 10³ кг

Плотность

кг/м³

кг/л

1 кг/л = 10³ кг/м³

Температура

К (Кельвин)

°С (градус Цельсия)

0°С = 273,15К

Разность температур

К (Кельвин)

°С (градус Цельсия)

+/-1°С = +/-1 К

Сила

Н (Ньютон)

-

1 Н = 1 кг•м/с²

Давление

Па (Паскаль)

бар (бар)

1 Па = 1 Н/м²

1 бар = 105 Па

Напряжение (механическое)

Н/м²

Н/мм²

1 Н/мм² = 1 МПа

Работа

Энергия

Количество тепла

Дж (Джоуль)

кВт•ч (киловатт-час)

эВ (электрон-вольт)

1 Дж = 1Н•м = 1 Вт•с

1 эВ = 0,1602•10ˉ¹8Дж

Мощность

Вт (ватт)

-

1 Вт = 1 Дж/с = 1Н•м/с

Кинематическая вязкость

м²/с

мм²/с

1 мм²/с = 10ˉ6м²/с

Динамическая вязкость

Па•с

мПа•с

1мПа•с = 10ˉ³ Па•с

Активность

Бк (Беккерель)

   

Эквивалентная доза облучения

Зв (Зиверт)

   

а) Для пересчета ранее применявшихся единиц измерения в единицы СИ применяются следующие округленные значения:

Сила:

1 кгс = 9,807 Н

1 Н = 0,102 кгс

Напряжение (механическое)

1 кг/мм² = 9,807 Н/мм²

1 Н/мм² = 0,102 кг/мм²

1 Н/мм² = 1 МПа = 106 Па

Давление

1 Па = 1Н/м² = 10ˉ5 бар = 1,02 • 10-5 кг/см² = 0,75 • 10ˉ² торр

1 бар = 105 Па = 1,02 кг/см² = 750 торр

1 кг/см² = 9,807 • 104 Па = 0,9807 бара = 736 торр

1 торр = 1,33 • 10² Па = 1,33 • 10ˉ³ бар = 1,36 • 10ˉ³ кг/см²

Энергия, работа, количество тепла

1 Дж = 1 Нм = 0,278 • 10ˉ6 кВт • ч = 1,102 кгм = 0,239 • 10ˉ³ ккал

1 кВт • ч = 3,6 • 106 Дж = 367 • 10³ кгм = 860 ккал

1 кгм = 9,807 Дж = 2,72 • 10ˉ6 кВт • ч = 2,34 • 10ˉ³ ккал

1 ккал = 4,19 • 10³ Дж = 1,16 • 10ˉ³ кВт • ч = 427 кгм

Мощность

1 Вт = 0,102 кгм/с = 0,86 ккал/ч

1 кгм/с = 9,807 Вт = 8,43 ккал/ч

1 ккал/ч = 1,16 Вт = 0,119 кгм/

Кинематическая вязкость

1 м²/с = 104 Ст (Стокс)

1 Ст = 10-4 м²/с

Динамическая вязкость

1 Па • с = 1 Нс/м² = 10 П (пуаз) = 0,102 кгс/м²

1 П = 0,1 Па • с = 0,1 Нс/м² = 1,02 • 10ˉ² кгс/м²

1 кгс/м² = 9,807 Па • с = 9,807 Нс/м² = 98,07 П

б) Международная система единиц (СИ) принята Генеральной конференцией по мерам и весам (адрес:Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sèvres).

Десятичные кратные и дольные единицы могут быть образованы путем помещения перед наименованием или обозначением единицы приставок, или их обозначений, имеющих следующее значение:

Множитель

 

Приставка

Обозначение приставки

1 000 000 000 000 000 000 = 1018

1 000 000 000 000 000 = 1015

1 000 000 000 000 = 1012

1 000 000 000 = 109

1 000 000 = 106

1 000 = 103

100 = 102

10 = 101

0,1 = 10-1

0,01 = 10-2

0,001 = 10-3

0,000 001 = 10-6

0,000 000 001 = 10-9

0,000 000 000 001 = 10-12

0,000 000 000 000 001 = 10-15

0,000 000 000 000 000 001 = 10-18

Квинтиллион

Квадриллион

Триллион

Миллиард

Миллион

Тысяча

Сто

Десять

Десятая

Сотая

Тысячная

Миллионная

Миллиардная

Триллионная

Квадриллионная

Квинтилионная

экса

пета

тера

гига

мега

кило

гекто

дека

деци

санти

милли

микро

нано

пико

фемто

атто

Э

П

Т

Г

М

к

г

да

д

с

м

мк

н

п

ф

а

1.2.2.2 Если конкретно не указано иное, то знак «%» в Прил. 2 к СМГС означает:

1.2.2.3 Все виды давления, относящиеся к сосудам (например, испытательное давление, внутреннее давление, давление срабатывания предохранительных клапанов), всегда указываются как манометрическое давление, т.е. давление, избыточное по отношению к атмосферному давлению; однако давление пара вещества всегда выражается как абсолютное давление.

1.2.2.4 В тех случаях, когда в Прил. 2 к СМГС указывается степень наполнения сосудов, то имеется в виду степень наполнения при температуре веществ 15°С, если только не указана какая-либо другая температура.

ГЛАВА 1.3 ОБУЧЕНИЕ РАБОТНИКОВ, УЧАСТВУЮЩИХ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОЗКИ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ

1.3.1 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Работники, связанные с перевозкой опасных грузов, должны быть подготовлены в области требований, регулирующих перевозку таких грузов, в соответствии с их обязанностями и функциями. Прежде чем приступать к выполнению своих обязанностей, работники должны быть подготовлены в соответствии с разделом 1.3.2 и, если требуемая подготовка еще не была пройдена, должны выполнять свои функции только под непосредственным контролем лица, прошедшего подготовку. Программа обучения должна включать в себя также особые предписания, указанные в главе 1.10.

Примечание 1: Во всех случаях подготовка работников, участвующих в перевозке, осуществляется в соответствии с требованиями национального законодательства и правил.

Примечание 2: Относительно обучения советников по безопасности перевозки опасных грузов – вместо настоящего раздела см. раздел 1.8.3.

Примечание 3: В отношении подготовки работников, связанных с перевозкой груза класса 7 см. также п. 1.7.2.5.

Примечание 4: Подготовка работников должна осуществляться до начала выполнения ими обязанностей и функций, связанных с перевозкой опасных грузов.

1.3.2 ХАРАКТЕР ОБУЧЕНИЯ

В зависимости от функций и обязанностей соответствующих лиц обучение должно включать в себя:

1.3.2.1 Общее ознакомление

Работники должны быть ознакомлены с общими требованиями положений, касающихся перевозки опасных грузов.

1.3.2.2 Специализированное обучение

Работники должны пройти подготовку в области требований правил, касающихся перевозки опасных грузов, в соответствии с выполняемыми ими функциями и обязанностями.

В случаях, когда перевозка опасных грузов осуществляется в транспортной цепи, работники должны знать требования правил, касающихся других видов транспорта.

Работники перевозчика и работники управляющего железнодорожной инфраструктурой должны быть обучены требованиям соответствующих правил и инструкций. Подготовка работников должна включать общее и специальное обучение:

В зависимости от категории персонала, указанного в положениях п. 1.3.2.2.1, соответствующий персонал должен дополнительно пройти специальную подготовку по вопросам, которые приведены в п. 1.3.2.2.2.

1.3.2.2.1 Категории персонала:

Категория

Описание категории

Персонал

1

эксплуатационный персонал, непосредственно участвующий в перевозках опасных грузов

машинисты, работники маневровых бригад или персонал, выполняющий подобные функции

2

персонал, ответственный за технический осмотр вагонов, используемых для перевозки опасных грузов

осмотрщики вагонов или персонал, выполняющий подобные функции

3

персонал по движению поездов и сортировке вагонов, руководящий персонал управляющего инфраструктурой

диспетчеры, дежурные по станции, стрелочники, дежурные блок-постов или персонал, выполняющий подобные функции

1.3.2.2.2 Специальное обучение должно включать в себя, как минимум, следующие вопросы:

а) Для работников категории 1.

Машинисты или персонал, выполняющий подобные функции:

Осмотрщики вагонов или персонал, выполняющий подобные функции:

в) Для работников категории 3.

Диспетчеры, дежурные по станции, стрелочники, дежурные блок-постов или персонал, выполняющий подобные функции:

1.3.2.3 Обучение в области безопасности

Работники, связанные с перевозкой опасных грузов, должны быть ознакомлены с опасными свойствами грузов, условиями их перевозки, обучены процедурам безопасного обращения с такими грузами, а также мерам по ликвидации аварийных ситуаций.

1.3.2.4 Переподготовка

Работники должны периодически проходить переподготовку с целью ознакомления с изменениями в правилах.

1.3.3 ДОКУМЕНТАЦИЯ

Сведения об обучении работника в области перевозок опасных грузов должны храниться в соответствии с требованиями национального законодательства.

ГЛАВА 1.4 ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ПЕРЕВОЗКИ В ОБЛАСТИ БЕЗОПАСНОСТИ

1.4.1 ОБЩИЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

1.4.1.1 Участники перевозки опасных грузов должны принимать надлежащие меры безопасности с целью избежания возникновения аварийной ситуации, которая может привести к материальному ущербу, травмированию людей и загрязнению окружающей среды. В любом случае они должны соблюдать требования Прил. 2 к СМГС.

1.4.1.2 При возникновении аварийной ситуации, в зависимости от ее характера и масштаба, участники перевозки должны незамедлительно уведомить об этом соответствующие аварийно-спасательные службы и предоставить им необходимую информацию для принятия надлежащих мер по ликвидации аварийной ситуации.

1.4.1.3 В Прил. 2 к СМГС могут уточняться некоторые обязанности, возлагаемые на различных участников перевозки.

Стороны СМГС согласно своему национальному законодательству могут передавать обязанности, возлагаемые на конкретного участника перевозки, одному или нескольким другим участникам перевозки при условии, что это не приведет к снижению уровня безопасности перевозок, а требования разделов 1.4.2 и 1.4.3 будут выполнены.

Требования разделов 1.2.1, 1.4.2 и 1.4.3, касающиеся определения участников перевозки и их обязанностей, не влияют на положения национального законодательства в отношении юридических последствий (уголовного характера, гражданской ответственности и т.д.).

1.4.2 ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ПЕРЕВОЗКИ

Примечание 1. Несколько участников перевозки, которым в настоящем разделе предписаны обязанности в области безопасности, могут быть одним и тем же предприятием. С другой стороны, функции того или иного участника перевозки и его соответствующие обязанности в области безопасности могут выполняться несколькими предприятиями.

Примечание 2: В отношении радиоактивных материалов см. также раздел 1.7.6.

1.4.2.1 Отправитель

1.4.2.1.1 Отправитель опасных грузов обязан предъявлять к перевозке только грузы, которые соответствуют требованиям Прил. 2 к СМГС. В части соблюдения общих мер безопасности он должен:

1.4.2.1.2 В случае, если отправитель пользуется услугами других предприятий (ответственный за погрузку, упаковщик и т.п.), то он должен убедиться в том, что они соблюдают требования Прил. 2 к СМГС.

1.4.2.1.3 В случае, когда от имени отправителя выступает третье лицо, отправитель обязан предоставить ему письменные данные о свойствах опасного груза и необходимые документы для выполнения своих обязанностей.

1.4.2.2 Перевозчик

1.4.2.2.1 В части соблюдения общих мер безопасности перевозчик, при приеме опасного груза к перевозке и в процессе перевозки, должен удостовериться в том, что:

1.4.2.2.2 (зарезервировано)

1.4.2.2.3 Если, перевозчик обнаруживает какое-либо нарушение требований, изложенных в п. 1.4.2.2.1., он не должен принимать такой груз к перевозке.

1.4.2.2.4 Если в процессе перевозки обнаружится нарушение, которое может поставить под угрозу безопасность перевозки, транспортировка груза должна быть прекращена.

В этом случае перевозчик поступает с грузом в соответствии с требованиями СМГС и внутренним законодательством.

1.4.2.2.5 Перевозчик должен обеспечить управляющему используемой железнодорожной инфраструктуры возможность в любой момент времени получение незамедлительного и неограниченного доступа к информации, которая необходима управляющему железнодорожной инфраструктурой согласно п. 1.4.3.6 б).

1.4.2.2.6 Перевозчик в соответствии с требованиями раздела 5.4.3 должен обеспечить локомотивную бригаду письменными инструкциями.

1.4.2.3 Получатель

1.4.2.3.1 Получатель обязан:

1.4.2.3.3 Если получатель прибегает к услугам других участников перевозки (ответственного за разгрузку, предприятия по очистке, станции обеззараживания и т.д.), он должен принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения требований п.п. 1.4.2.3.1 и 1.4.2.3.2 Прил. 2 к СМГС.

1.4.2.3.4 Получатель при следовании грузов с перегрузкой в пути следования из вагонов железных дорог шириной колеи 1435 мм в вагоны железных дорог с шириной колеи 1520 мм обязан обеспечить (в т.ч. по согласованию с отправителем) выполнение требований дополнительных специальных положений с кодами «CW 46-CW 58 и CW60-CW 69», предусмотренных в разделе 7.5.11.

1.4.3 ОБЯЗАННОСТИ ДРУГИХ ЛИЦ, ПРИЧАСТНЫХ К ПЕРЕВОЗКЕ

Ниже перечисляются остальные участники перевозки и их обязанности, причем этот перечень не является исчерпывающим. Обязанности этих участников перевозки вытекают из раздела 1.4.1, в той мере, в которой им известно или должно быть известно, что свои функции они выполняют в рамках перевозки, регламентируемой Прил. 2 к СМГС.

Примечание: Требования п.п. 1.4.3.1 – 1.4.3.3, 1.4.3.6 и 1.4.3.7 применяются в Венгрии, Латвийской Республике, Литовской Республике, Республике Польша, Словацкой Республике и Эстонской Республике.

1.4.3.1 Ответственный за погрузку

1.4.3.1.1. В части соблюдения общих мер безопасности ответственный за погрузку выполняет, в частности, следующие обязанности:

1.4.3.1.2 В случае подпунктов а), г) и д) п. 1.4.3.1.1 ответственный за погрузку может, однако, полагаться на информацию и данные, переданные в его распоряжение другими участниками перевозки.

1.4.3.2 Упаковщик

В части соблюдения общих мер безопасности упаковщик должен, в частности, соблюдать:

1.4.3.3 Ответственный за наполнение

В части соблюдения общих мер безопасности ответственный за наполнение должен выполнять, в частности, следующие обязанности:

1.4.3.4 Оператор переносных цистерн и контейнеров-цистерн

В части соблюдения общих мер безопасности оператор переносных цистерн и контейнеров-цистерн обязан:

1.4.3.5 Оператор вагонов-цистерн

В части соблюдения общих мер безопасности оператор вагонов-цистерн обязан:

1.4.3.6 Управляющий железнодорожной инфраструктурой

В части соблюдения общих мер безопасности управляющий железнодорожной инфраструктурой обязан:

Данная информация должна быть доступна только для представителей организаций, которым она необходима для обеспечения безопасности, физической защиты и аварийно-спасательных действий.

Примечание: Условия передачи данной информации должны указываться в правилах использования железнодорожной инфраструктуры.

1.4.3.7 Ответственный за разгрузку

Примечание: В настоящем пункте термин «разгрузка» охватывает выгрузку, разгрузку и опорожнение в соответствии с определением термина «ответственный за разгрузку» (см. раздел 1.2.1)

1.4.3.7.1 В части соблюдения общих мер безопасности ответственный за разгрузку обязан:

1.4.3.7.2 Если ответственный за разгрузку прибегает к услугам других участников перевозки (предприятия по очистке, станции обеззараживания и т.д.), он должен принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения требований Прил. 2 к СМГС.

ГЛАВА 1.5 ОТСТУПЛЕНИЯ

1.5.1 ВРЕМЕННЫЕ ОТСТУПЛЕНИЯ

1.5.1.1 В отличие от требований, установленных в Прил. 2 к СМГС, при условии сохранения надлежащего уровня безопасности к перевозке могут допускаться опасные грузы, которые не в полной мере отвечают требованиям Прил. 2 к СМГС, если такая перевозка одобрена сторонами, участвующими в перевозке.

Отправитель должен ходатайствовать перед перевозчиком страны отправления о заключении специального договора и сообщить при этом необходимые данные.

Перевозчик страны отправления сообщает эти данные по заключению специального договора перевозчикам стран, участвующих в перевозке с целью согласования. Перевозчики причастных стран в кратчайший срок сообщают о своем решении.

Перевозчики также осуществляют необходимые согласования с компетентными органами своих стран.

Перевозчик страны отправления, перед которым ходатайствовали о заключении специального договора, сообщает отправителю о согласовании такой перевозки и передает ему регистрационный номер специального договора (например, РЖД I/2005). Отправитель должен указать в накладной в графе «Наименование груза» дополнительно к данным, предписанным в п. 5.4.1.1: «Согласовано СМГС, Прил. 2 РЖД I/2005».

Примечание: «Специальные условия», предусмотренные в разделе 1.7.4, не считаются временным отступлением по смыслу настоящего раздела.

1.5.1.2 Срок действия временного отступления должен составлять не более пяти лет с даты его вступления в силу. Действие временного отступления прекращается автоматически с даты вступления в силу соответствующей поправки к Прил. 2 к СМГС.

1.5.1.3 Перевозки, осуществляемые на основе временных отступлений, являются перевозками в соответствии с требованиями Прил. 2 к СМГС.

1.5.2 ВОИНСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ

Для веществ и изделий класса 1, принадлежащих вооруженным силам, перевозимых как воинские грузы, действуют иные положения (см. п.п. 5.2.1.5, 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2, 5.4.1.2.1 е) и W 2 раздела 7.2.4).

ГЛАВА 1.6 ПЕРЕХОДНЫЕ МЕРЫ

1.6.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.6.1.1 Если не предписано иное, то до 31 декабря 2015 года вещества и изделия, на которые распространяется действие Прил. 2 к CМГC, могут перевозиться в соответствии с требованиями Прил. 2 к CМГC, применявшимися до 1 июля 2015 года.

Примечание: В части оформления накладной см. п. 5.4.1.1.12

1.6.1.2 (зарезервировано)

1.6.1.3 – 1.6.1.5 (зарезервировано)

1.6.1.6 Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСМ), изготовленные до 1 июля 2005 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2005 года, но не отвечающие требованиям применяемым с 1 июля 2005 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.1.7 Официальные утверждения типа барабанов, канистр и составной тары из полиэтилена с высокой или средней молекулярной массой, выданные до 1 июля 2006 года в соответствии с требованиями п. 6.1.5.2.6, действующими до 1 июля 2006 года, но не отвечающие требованиям п. 4.1.1.21, остаются действительными до 1 января 2010 года. Любая такая тара, изготовленная и маркированная на основе этих официальных утверждений типа, может использоваться до истечения срока ее службы, определенного в п. 4.1.1.15.

1.6.1.8 Имеющиеся таблички оранжевого цвета, отвечающие требованиям п. 5.3.2.2, действовавшим до 1 июля 2006 года, могут по-прежнему использоваться, при условии выполнения требований п.п. 5.3.2.2.1 и 5.3.2.2.2, касающихся неизменного положения при перевозке табличек, букв и цифр независимо от положения вагона (в том числе при опрокидывании).

1.6.1.9 (зарезервировано)

1.6.1.10 (зарезервировано)

1.6.1.11 Официальные утверждения типа барабанов, канистр и составной тары из полиэтилена с высокой молекулярной массой и КСМ из полиэтилена с высокой молекулярной массой, выданные до 1 июля 2007 года в соответствии с требованиями раздела 6.1.6 а), действующими до 1 июля 2007 года, но не отвечающие требованиям п. 6.1.6.1 а), действующим с 1 июля 2007 года, остаются действительными.

1.6.1.12 (зарезервировано)

1.6.1.13 (зарезервировано)

1.6.1.14 КСМ, изготовленные до 1 июля 2011 года и соответствующие типу конструкции, который не испытывался на виброустойчивость, в соответствии с п. 6.5.6.13, или который не должен был отвечать критериям пункта 6.5.6.9.5 г) в то время, когда он подвергался испытанию на падение, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.1.15 На КСМ, которые изготовлены, восстановлены или отремонтированы до 1 января 2011 года, разрешается не наносить маркировку с указанием максимально допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с п. 6.5.2.2.2, КСМ, не маркированные в соответствии с п. 6.5.2.2.2, могут эксплуатироваться после 31 декабря 2010 года. Если КСМ восстановлены или отремонтированы после указанной даты, то они должны быть маркированы в соответствии с п. 6.5.2.2.2.

КСМ, изготовленные, восстановленные или отремонтированные в период с 1 января 2011 года по 31 декабря 2016 года и имеющие маркировку с указанием максимально допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с положениями п. 6.5.2.2.2, действовавшими до 1 июля 2015 года, могут эксплуатироваться по-прежнему

1.6.1.16 (зарезервировано)

1.6.1.17 (зарезервировано)

1.6.1.18 (зарезервировано)

1.6.1.19 (зарезервировано)

1.6.1.20 Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах в соответствии с требованиями главы 3.4, действующими до 1 июля 2011 года, могут перевозиться до 30 июня 2015 года. При этом требования разделов 3.4.12 - 3.4.15, которые действуют с 1 июля 2011 года, разрешается применять с 1 июля 2011 года.

На грузы, которым в колонке 7а таблицы А главы 3.2 назначена цифра «0», данное переходное положение не распространяется.

1.6.1.21 (зарезервировано)

1.6.1.22 Внутренние емкости составных КСМ, которые изготовлены до 1 июля 2011 года и маркированы в соответствии с требованиями п. 6.5.2.2.4, действовавшими до 1 июля 2011 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.1.23 (зарезервировано)

1.6.1.24 (зарезервировано)

1.6.1.25 Упаковки и транспортные пакеты, на которые нанесена маркировка с указанием номера ООН в соответствии с положениями Прил. 2 к СМГС, применявшимися до 1 июля 2013 года, и которые не отвечают требованиям п. 5.2.1.1 в отношении высоты цифр номера ООН и букв «UN», применяемым с 1 июля 2013 года, могут использоваться до 31 декабря 2013 года, а в случае баллонов вместимостью по воде не более 60 л − до следующей периодической проверки, но не позднее 30 июня 2018 года.

1.6.1.26 Крупногабаритная тара, изготовленная или восстановленная до 1 января 2014 года и не отвечающая требованиям п. 6.6.3.1, касающимся высоты букв, цифр и символов, применяемым с 1 июля 2013 года, может по-прежнему эксплуатироваться. На тару, изготовленную или восстановленную до 1 января 2015 года, разрешается не наносить маркировку с указанием максимальной допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с п. 6.6.3.3. Такая крупногабаритная тара, которая не маркирована в соответствии с п. 6.6.3.3, может эксплуатироваться после 31 декабря 2014 года. В случаи восстановления крупногабаритной тары после 31 декабря 2014 года она должна быть маркирована в соответствии с п. 6.6.3.3.

Крупногабаритная тара, изготовленная или восстановленная в период с 1 января 2011 года по 31 декабря 2016 года и имеющая маркировку с указанием максимально допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с положениями п. 6.6.3.3, действовавшими до 1 июля 2015 года, может эксплуатироваться по-прежнему.

1.6.1.27 Средства удержания, являющиеся неотъемлемой частью оборудования или машин, в которых содержится жидкое топливо под №№ ООН: 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 и 3475, изготовленные до 1 июля 2013 года и не соответствующие требованиям подпункта а) специального положения 363 раздела 3.3, применяемым с 1 июля 2013 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.1.28 В порядке исключения из положений п. 1.6.1.1 для целей выполнения требований п.п. 1.8.6.8, 6.2.2.11, 6.2.3.6.1 и специальных положений TA4 и TT9 раздела 6.8.4 после 28 февраля 2015 года не признаётся аккредитация в соответствии со стандартом EN ISO/IEC 17020:2004.

1.6.1.29 Литиевые элементы и батареи, изготовленные согласно типу, отвечающему требованиям подраздела 38.3 третьего пересмотренного издания Руководства

по испытаниям и критериям, поправка 1, или последующих пересмотренных изданий и поправок, действующих на дату проведения испытания типа, могут перевозиться по-прежнему, если только в Прил. 2 к СМГС не предусмотрено иное.

Литиевые элементы и батареи, изготовленные до 1 июля 2003 года, отвечающие требованиям третьего пересмотренного издания Руководства по испытаниям и критериям, могут перевозиться по-прежнему, если выполнены все остальные применимые требования.

1.6.1.30 Знаки опасности и маркировка, отвечающие требованиям п.п. 3.4.7, 3.4.8, 3.5.4.2, 5.2.1.8.3, 5.2.2.2.1.1, 5.3.1.7.1, 5.3.3, 5.3.6, 5.5.2.3.2 и 5.5.3.6.2, применяемым до 1 июля 2015 года, могут использоваться до 31 декабря 2016 года.

1.6.1.31 Транспортные пакеты, на которые нанесена маркировочная надпись «ТРАНСПОРТНЫЙ ПАКЕТ» в соответствии с положениями Прил. 2 к СМГС, применяемыми до 1 июля 2015 года, и которые не отвечают требованиям п. 5.1.2.1 a) в отношении высоты букв, применяемым с 1 июля 2015 года, могут использоваться до 31 декабря 2015 года.

1.6.1.32 Аварийная тара и аварийные сосуды под давлением, на которые нанесена маркировочная надпись «АВАРИЙНАЯ/АВАРИЙНЫЙ» в соответствии с положениями Прил. 2 к СМГС, применяемыми до 1 июля 2015 года, и которые не отвечают требованиям п. 5.2.1.3 в отношении высоты букв, применяемым с 1 июля 2015 года, могут использоваться до 31 декабря 2015 года.

1.6.1.33 № ООН 3499 Конденсаторы с двойным электрическим слоем, изготовленные до 1 января 2014 года, могут не иметь маркировку с указанием энергоемкости в ватт-часах, как того требует подпункт д) специального положения 361 главы 3.3.

1.6.1.34 № ООН 3508 Асимметричные конденсаторы, изготовленные до 1 января 2016 года, могут не иметь маркировку с указанием энергоемкости в ватт-часах, как того требует подпункт в) специального положения 372 главы 3.3.

1.6.1.35 (зарезервировано)

1.6.1.36 (зарезервировано)

1.6.1.37 Знаки опасности уменьшенных размеров, которые установлены на вагоны до 1 июля 2015 года в соответствии с требованиями п. 5.3.1.7.4, применяемыми до 1 июля 2015 года, но которые не отвечают требованиям п. 5.3.1.7.4 в отношении установки знаков опасности уменьшенных размеров, применяемым с 1 июля 2015 года, могут использоваться до 31 декабря 2017 года.

1.6.2 СОСУДЫ ПОД ДАВЛЕНИЕМ ДЛЯ КЛАССА 2

1.6.2.1 Сосуды, изготовленные до 1 июля 2000 года и не удовлетворяющие требованиям Прил. 2 к СМГС, применяемым с 1 июля 2000 года, но допущенные к перевозке согласно требованиям Прил. 2 к СМГС, применявшимся до 30 июня 2000 года, могут по-прежнему перевозиться после этой даты при условии выполнения требований в отношении периодических проверок, предусмотренных в инструкциях по упаковке Р200 и Р203.

1.6.2.2 (зарезервировано)

1.6.2.3 Сосуды для веществ класса 2, которые изготовлены до 1 июля 2005 года, и с 1 июля 2005 года могут иметь маркировку согласно требованиям Прил. 2 к СМГС, действовавшим до 1 июля 2005 года.

1.6.2.4 Сосуды под давлением, сконструированные и изготовленные в соответствии с техническими правилами, которые более не признаются согласно разделу 6.2.5, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.2.5 Сосуды под давлением и их затворы, спроектированные и изготовленные в соответствии со стандартами, согласно положениям Прил. 2 к СМГС, которые применялись на момент их изготовления (см. раздел 6.2.4) могут по-прежнему эксплуатироваться, если только их эксплуатация не ограничена какой-либо другой переходной мерой.

1.6.2.6 Сосуды под давлением для веществ, не относящихся к классу 2, изготовленные до 1 июля 2010 года в соответствии с требованиями п. 4.1.4.4, действующими до 1 июля 2009 года, но не отвечающие требованиям п. 4.1.3.6, применяемым с 1 июля 2009 года, могут по-прежнему использоваться при условии соблюдения требований п. 4.1.4.4, действующих до 1 июля 2009 года.

1.6.2.7 (зарезервировано)

1.6.2.8 (зарезервировано)

1.6.2.9 Специальное положение «х» инструкции по упаковке P 200 (10) п. 4.1.4.1, действующее до 1 июля 2011 года, может применяться Сторонами СМГС к баллонам, изготовленным до 1 января 2015 года.

1.6.2.10 Сварные стальные баллоны многоразового использования для перевозки газов под №№ ООН 1011, 1075, 1965, 1969 или 1978, для которых компетентный орган страны (стран) перевозки установил 15-летнюю периодичность проведения периодических проверок в соответствии со специальным положением «х» инструкции по упаковке P 200 (10) п. 4.1.4.1, действовавшим до 1 июля 2011 года, могут по-прежнему подвергаться периодическим проверкам в соответствии с вышеупомянутым положением.

1.6.2.11 Газовые баллончики, изготовленные и подготовленные для перевозки до 1 января 2013 года, к которым не применялись требования разделов 1.8.6, 1.8.7 или 1.8.8, касающиеся оценки соответствия газовых баллончиков, могут перевозиться после указанной даты, при условии соблюдения всех остальных установленных положений Прил. 2 к СМГС.

1.6.2.12 Аварийные сосуды под давлением могут изготавливаться и утверждаться в соответствии с национальными правилами до 31 декабря 2013 года. Аварийные сосуды под давлением, изготовленные и утвержденные в соответствии с национальными правилами до 1 января 2014 года, могут эксплуатироваться с разрешения компетентного органа страны использования.

1.6.2.13 Связки баллонов, изготовленные до 1 июля 2013 года и не имеющие маркировку в соответствии с требованиями п.п. 6.2.3.9.7.2 и 6.2.3.9.7.3, применяемыми с 1 июля 2013 года или п. 6.2.3.9.7.2, применяемыми с 1 июля 2015 года, могут использоваться после 1 июля 2015 года только до следующей периодической проверки и испытания.

1.6.2.14 Баллоны, изготовленные до 1 января 2016 года в соответствии с разделом 6.2.3 и техническими условиями, утвержденными компетентными органами стран перевозки и использования, но не в соответствии со стандартами ISO 11513:2011 или ISO 9809-1:2010, как того требует инструкция по упаковке P208 (1), изложенная в п. 4.1.4.1, могут использоваться для перевозки адсорбированных газов при условии выполнения общих требований к упаковке, изложенных в п. 4.1.6.1.

1.6.2.15. Связки баллонов, которые прошли периодические проверки и испытания до 1 июля 2015 года, но не имеющие маркировку в соответствии с требованиями п. 6.2.3.9.7.3, применяемыми с 1 июля 2015 года, после 1 июля 2015 года могут использоваться только до следующей периодической проверки и испытания.

1.6.3 ВАГОНЫ-ЦИСТЕРНЫ И ВАГОНЫ-БАТАРЕИ

1.6.3.1 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 января 2005 года в соответствии с требованиями Прил. 2 к СМГС, действовавшего до 31 декабря 2004 года, но не отвечающие требованиям, применяемым с 1 января 2005 года, могут

эксплуатироваться после указанной даты с учетом переходных предписаний, изложенных в п.п. 1.6.3.4 – 1.6.3.7.

1.6.3.2 Периодические проверки (освидетельствования) вагонов-цистерн по-прежнему эксплуатируемых в соответствии с настоящими переходными положениями, должны осуществляться согласно требованиям в отношении различных грузов.

1.6.3.3 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 июля 2005 года в соответствии с требованиями Прил. 2 к СМГС, действовавшими до 1 июля 2005 года, но не отвечающие требованиям, применяемым с 1 июля 2005 года, могут по-прежнему эксплуатироваться после этой даты.

1.6.3.4 Вагоны-цистерны с нижним сливом для перевозки жидких веществ класса 3, которые были изготовлены до 1 января 2005 года, могут иметь два последовательных, независимых между собой затвора: внутренний (основной) и заглушка, закрепленная на сливном приборе, при условии, что все элементы сливного прибора обеспечивают безопасную эксплуатацию и защиту окружающей среды.

1.6.3.5 Вагоны-цистерны колеи 1520 мм для нефтепродуктов и спиртов, постройки до 1 января 2005 года, разрешается эксплуатировать без табличек до 1 января 2011 года. При этом перевозка таких вагонов-цистерн в Болгарию, Венгрию, Польшу, Румынию, Словакию на указанный срок должна решаться по отдельному согласованию.

1.6.3.6 На вагонах-цистернах колеи 1520 мм постройки до 1 января 2005 года разрешается прикреплять табличку на торце шкворневой балки.

1.6.3.7 Находящиеся в эксплуатации вагоны-цистерны разрешается использовать без клапанов и запорных устройств, предусмотренных в п.п. 6.8.3.2.3 и 6.8.3.2.4, до 1 января 2014 года с обеспечением безопасности и защиты окружающей среды.

1.6.3.8 Надлежащие наименования газов, которые были изменены в Прил. 2 к СМГС путем внесения соответствующих поправок, должны быть откорректированы на информационном щите или на котле вагона-цистерны, съемной цистерны и вагона-батареи [см. п.п. 6.8.3.5.6 б) или в)] и на табличке или на котле вагона-цистерны, съемной цистерны и вагона-батареи во время проведения очередной периодической проверки (освидетельствования) (см. п.п. 6.8.3.5.2 и 6.8.3.5.3).

1.6.3.9 – 1.6.3.14 (зарезервировано)

1.6.3.15 Вагоны-цистерны, которые изготовлены до 1 июля 2007 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, но которые не отвечают требованиям п. 6.8.2.2.3, действующими с 1 июля 2007 года, могут эксплуатироваться до следующей периодической проверки (освидетельствования).

1.6.3.16 Комплект технической документации на цистерну вагона-цистерны и вагона-батареи, которые были изготовлены до 1 июля 2007 года и не отвечающий требованиям раздела 4.3.2 и п.п. 6.8.2.3, 6.8.2.4 и 6.8.3.4, касающимся указанного комплекта, должен вестись в полном объеме со следующей периодической проверки (освидетельствования).

1.6.3.17 Вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки веществ класса 3, группы упаковки I, имеющих давление паров при 50°С не более 175 кПа (1,75 бар) (абсолютное давление), которые изготовлены до 1 июля 2007 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, и которым присвоен код цистерн L1,5 BN в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, могут по-прежнему эксплуатироваться для перевозки вышеуказанных веществ до 31 декабря 2022 года.

1.6.3.18 Эксплуатация вагонов-цистерн без присвоения кода цистерны и буквенно-цифровых кодов специальных положений ТС и ТЕ в соответствии с разделом 6.8.4, а также нанесения соответствующей маркировки разрешается до 1 июля 2011 года.

Дату проверки (освидетельствования), наносимую в соответствии с п. 6.8.2.5.2, обязательно указывать после проведения очередной проверки (освидетельствования) в соответствии с п. 6.8.2.4 после 1 января 2012 года.

1.6.3.19 (зарезервировано)

1.6.3.20 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 июля 2006 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 1 июля 2006 года, но не отвечающие требованиям п. 6.8.2.1.7, применяемым с 1 июля 2006 года, и специального положения ТЕ15, изложенного в разделе 6.8.4 б), применяемым с 1 июля 2006 года до 1 июля 2007 года, могут по-прежнему эксплуатироваться. <p"> 1.6.3.21 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 июля 2006 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 1 июля 2006 года, и отвечающие требованиям п. 6.8.2.2.10, но не оборудованные манометром или другим подходящим измерительным прибором, считаются герметически закрытыми до следующей периодической проверки (освидетельствования) в соответствии с п. 6.8.2.4.2, но не позднее 31 декабря 2010 года.

1.6.3.22 – 1.6.3.24 (зарезервировано)

1.6.3.25 (зарезервировано)

1.6.3.26 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 января 2008 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, но не отвечающие требованиям в отношении маркировки внешнего расчетного давления в соответствии с п. 6.8.2.5.1, применяемым с 1 июля 2007 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

На вагонах-цистернах, изготовленных с 1 января 2008 года по 1 января 2009 года, сведения о величине внешнего расчетного давления могут наноситься на котёл в виде трафарета.

1.6.3.27 (а) Вагоны-цистерны и вагоны-батареи:

(б) Вагоны-цистерны и вагоны-батареи:

1.6.3.28 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 июля 2006 года в соответствии с требованиями, применимыми до 1 июля 2006 года и которые не соответствуют требованиям четвертого абзаца п. 6.8.2.2.1, должны быть переоборудованы во время следующего капитального ремонта или другого ремонта, где это переоборудование возможно выполнить.

1.6.3.29 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 июля 2006 года, но которые не отвечают требованиям п. 6.8.2.2.4 применяемым с 1 июля 2006 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.3.30 – 1.6.3.31 (зарезервировано)

1.6.3.32 Вагоны-цистерны

1.6.3.33 Вагоны-цистерны и вагоны-батареи для перевозки газов класса 2, изготовленные до 1 января 1986 года, которые не отвечают требованиям п. 6.8.3.1.6 в отношении оборудования буферами или другими элементами поглощения энергии, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.3.34 – 1.6.3.37 (зарезервировано)

1.6.3.38 Вагоны-цистерны и вагоны-батареи, проектированные и изготовленные в соответствии со стандартами, применимыми на момент их изготовления (см. п.п. 6.8.2.6 и 6.8.3.6) согласно положениям Прил. 2 к СМГС, применявшимся в тот момент, могут по-прежнему эксплуатироваться, если только их эксплуатация не будет ограничена какой-либо специальной переходной мерой.

1.6.3.39 Вагоны-цистерны, изготовленные до 1 июля 2011 года в соответствии с требованиями п. 6.8.2.2.3, действующими до 1 июля 2011 года, но не отвечающие требованиям последнего абзаца п. 6.8.2.2.3, касающегося расположения пламепрерывателя или пламегасителя, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.3.40 Для веществ, токсичных при вдыхании, имеющих №№ ООН 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 и 3389 код цистерны, указанный в колонке 12 таблицы A главы 3.2, применяемый до 1 июля 2011 года, может применяться до 31 декабря 2016 года в отношении вагонов-цистерн, изготовленных до 1 июля 2011 года.

В данном случае выполнения дополнительных требований специального положения ТЕ25, применяемого с 1 июля 2015 года и указанного для данных веществ в колонке 13 таблицы А главы 3.2, не требуется.

1.6.3.41 Вагоны-цистерны и съемные цистерны, изготовленные до 1 июля 2013 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 1 июля 2013 года, но не отвечающие положениям п.п. 6.8.2.5.2 или 6.8.3.5.6, касающимся маркировки, применяемым с 1 июля 2013 года, до следующей периодической проверки (освидетельствования) могут маркироваться в соответствии с требованиями, применяемыми до 1 июля 2013 года.

1.6.3.42 Для № ООН 2381 код цистерны, указанный в колонке 12 таблицы А главы 3.2, применяемый до 1 июля 2013 года, может использоваться до 31 декабря 2018 года в отношении вагонов-цистерн и съемных цистерн, изготовленных до 1 июля 2013 года.

1.6.3.43 – 1.6.3.49 (зарезервировано)

1.6.3.50 Вагоны-цистерны, которые изготовлены до 1 июля 2007 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, но которые не отвечают требованиям п.п. 6.8.2.1.8 и 6.8.2.1.10 в отношении диапазона температуры окружающей среды, действующим с 1 июля 2007 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.3.51 Если котел вагона-цистерны разделен с помощью перегородок или волноуспокоителей на отсеки вместимостью не более 7 500 литров, в сведениях, требуемых согласно п. 6.8.2.5.1, вместимость котла должна быть дополнена символом «S» после проведения проверки (освидетельствования) в соответствии с п. 6.8.2.4, начиная с 1 июля 2009 года.

1.6.3.52 Несмотря на положения п. 4.3.2.2.4, вагоны-цистерны, предназначенные для перевозки сжиженных газов или охлажденных жидких газов, которые отвечают применимым требованиям Прил. 2 к СМГС в отношении конструкции, но которые до 1 июля 2009 года с помощью перегородок или волноуспокоителей не разделены на отсеки вместимостью менее 7 500 литров, могут по-прежнему наполняться более чем на 20% и менее чем на 80% их вместимости.

Примечание: Требования данного пункта при перевозках по территории Российской Федерации не применяются.

1.6.3.53 Вагоны-цистерны могут иметь маркировку в виде отличительных полос согласно требованиям п. 5.3.5.2, действовавшим до 1 июля 2015 года, включительно до 1 июля 2023 года.

1.6.4 КОНТЕЙНЕРЫ-ЦИСТЕРНЫ, ПЕРЕНОСНЫЕ ЦИСТЕРНЫ И МЭГК

1.6.4.1 Контейнеры-цистерны и МЭГК, изготовленные до 31 декабря 2004 года, и конструкция которых не в полной мере соответствует требованиям Прил. 2 к СМГС, действующего с 1 января 2005 года, могут быть использованы в дальнейшей эксплуатации при условии соответствия положениям п.п. 6.8.2.4.2 и 6.8.2.4.3.

1.6.4.2 Контейнеры-цистерны и МЭГК, изготовленные до 1 июля 2005 года, и конструкция которых не в полной мере соответствует требованиям Прил. 2 к СМГС, действующего с 1 июля 2005 года, могут быть использованы в дальнейшей эксплуатации.

1.6.4.3 (зарезервировано)

1.6.4.4 (зарезервировано)

1.6.4.5 Надлежащие наименования газов, которые были изменены в Прил.2 к СМГС путем внесения соответствующих поправок, должны быть откорректированы на информационном щите или на котле контейнера-цистерны или МЭГК [см. п.п. 6.8.3.5.6 б) или в)], а также на табличке или котле контейнера-цистерны или МЭГК (см. п.п. 6.8.3.5.2 и 6.8.3.5.3) во время проведения очередной периодической проверки (освидетельствования).

1.6.4.6 Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 января 2007 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, но не отвечающие требованиям в отношении маркировки внешнего расчетного давления в соответствии с п. 6.8.2.5.1, применяемым с 1 июля 2007 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.4.7 – 1.6.4.11 (зарезервировано)

1.6.4.12 Контейнеры-цистерны и МЭГК, изготовленные до 1 июля 2005 года согласно требованиям, действовавшим до 30 июня 2005 года, и которые не соответствуют требованиям, применяемым с 1 июля 2005 года могут эксплуатироваться, при условии, что они маркированы кодом цистерны и, если необходимо буквенно-цифровыми кодами специальных положений ТС и ТЕ согласно разделу 6.8.4.

1.6.4.13 Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 июля 2006 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2006 года, но не отвечающие требованиям п. 6.8.2.1.7, применяемым с 1 июля 2006 года, и специального положения ТЕ15, изложенного в разделе 6.8.4 б), применяемого с 1 июля 2006 года до 1 июля 2007 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.4.14 (зарезервировано)

1.6.4.15 Тип проверки (освидетельствования) ("P" или "L"), требуемый в соответствии с п. 6.8.2.5.1, должен быть указан на прикрепленной к цистерне табличке после проведения первой проверки (освидетельствования), начиная с 1 июля 2007 года.

1.6.4.16 (зарезервировано)

1.6.4.17 (зарезервировано).

1.6.4.18 Комплект технической документации на цистерну контейнера-цистерны или МЭГК, которые были изготовлены до 1 июля 2007 года и не отвечающий требованиям раздела 4.3.2 и п.п. 6.8.2.3, 6.8.2.4 и 6.8.3.4, касающимся указанного комплекта, должен вестись в полном объёме со следующей периодической проверки (освидетельствования).

1.6.4.19 Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки веществ класса 3, группы упаковки I, имеющих давление паров при 50ºC не более 175 кПа (1,75 бар) (абсолютное давление), которые изготовлены до 1 июля 2007 года в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, и которым присвоен код цистерны L1,5BN в соответствии с требованиями, действующими до 1 июля 2007 года, могут эксплуатироваться для перевозки вышеуказанных веществ до 31 декабря 2016 года.

1.6.4.20 Вакуумные контейнеры-цистерны для отходов, изготовленные до 1 июля 2006 года, но не соответствующие требованиям п. 6.10.3.9, применяемым с 1 июля 2006 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.4.21 – 1.6.4.29 (зарезервировано)

1.6.4.30 Переносные цистерны и МЭГК ООН, которые не отвечают требованиям к конструкции, применяемым с 1 июля 2007 года, но которые были изготовлены в соответствии со свидетельством об официальном утверждении типа конструкции, выданном до 1 января 2008 года, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.4.31 (зарезервировано)

1.6.4.32 Если котел контейнера-цистерны разделен с помощью перегородок или волноуспокоителей на отсеки вместимостью не более 7 500 литров с помощью перегородок или волноуспокоителей, то в сведениях, требуемых согласно п. 6.8.2.5.1, после проведения периодической проверки (освидетельствования) в соответствии с п. 6.8.2.4.2, начиная с 1 июля 2009 года, вместимость котла должна быть дополнена символом «S».

1.6.4.33 Несмотря на положения п. 4.3.2.2.4, контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки сжиженных газов или охлажденных жидких газов, которые отвечают применимым требованиям Прил. 2 к СМГС в отношении конструкции, но которые до 1 июля 2009 года с помощью перегородок или волноуспокоителей не разделены на отсеки вместимостью менее 7 500 литров, могут по-прежнему наполняться более чем на 20% и менее чем на 80% их вместимости.

Примечание: Требования данного пункта при перевозках по территории Российской Федерации не применяются.

1.6.4.34 (зарезервировано)

1.6.4.35 (зарезервировано)

1.6.4.36 Для веществ, у которых в колонке 11 таблицы А главы 3.2 указано специальное положение ТР37, инструкция по переносным цистернам, предписанная в Прил. 2 к СМГС, действовавшем до 1 июля 2011 года, может применяться до 31 декабря 2016 года.

1.6.4.37 Переносные цистерны и МЭГК, изготовленные до 1 января 2012 года и отвечающие требованиям в отношении маркировки, предусмотренным соответственно в п.п. 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 или 6.7.5.13.1, применяемым до 1 июля 2011 года, могут по-прежнему эксплуатироваться, если они отвечают остальным требованиям Прил. 2 к СМГС, действующим с 1 июля 2011 года, включая, когда это применимо, требования п. 6.7.2.20.1 ж), касающиеся размещения на табличке маркировки в виде символа «S», когда котел или отсек разделены волноуспокоителями на секции вместимостью не более 7500 л. Если котел или отсек разделен волноуспокоителями на секции вместимостью не более 7500 л до 1 января 2012 года, вместимость котла или отсека не должна дополняться символом «S» до проведения следующей периодической проверки или испытания в соответствии с п. 6.7.2.19.5.

1.6.4.38 На переносных цистернах, изготовленных до 1 января 2014 года, маркировка с указанием инструкции по переносным цистернам в соответствии с требованиями п.п. 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 и 6.7.4.15.2 до проведения следующей периодической проверки или испытания может не размещаться.

1.6.4.39 Контейнеры-цистерны и МЭГК, проектированные и изготовленные в соответствии со стандартами, применимыми на момент их изготовления (см. п.п. 6.8.2.6 и 6.8.3.6) согласно положениям Прил. 2 к СМГС, применявшимся в тот момент, могут по-прежнему эксплуатироваться, если только их эксплуатация не будет ограничена какой-либо специальной переходной мерой.

1.6.4.40 Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 июля 2011 года в соответствии с требованиями п. 6.8.2.2.3, действующими до 1 июля 2011 года, но не отвечающие требованиям последнего абзаца п. 6.8.2.2.3, касающегося расположения пламепрерывателя или пламегасителя, могут по-прежнему эксплуатироваться.

1.6.4.41 Для веществ, токсичных при вдыхании, имеющих №№ ООН 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 и 3389, код цистерны, указанный в колонке 12 таблицы A главы 3.2, применяемый до 1 июля 2011 года, в отношении контейнеров-цистерн, изготовленных до 1 июля 2011 года, может использоваться до 31 декабря 2016 года.

1.6.4.42 Контейнеры-цистерны, изготовленные до 1 июля 2013 года в соответствии с требованиями, действовавшими до 1 июля 2013 года, но не отвечающие положениям п.п. 6.8.2.5.2 или 6.8.3.5.6, касающимся маркировки, применяемым с 1 июля 2013 года, до следующей периодической проверки (освидетельствования) могут маркироваться в соответствии с требованиями, применяемыми до 1 июля 2013 года.

1.6.4.43 Переносные цистерны и МЭГК, изготовленные до 1 января 2014 года, могут не отвечать требованиям п.п. 6.7.2.13.1 е), 6.7.3.9.1 д), 6.7.4.8.1 д) и 6.7.5.6.1 г), касающимся маркировки устройств для сброса давления.

1.6.4.44 Для веществ, у которых в колонке 11 таблицы А главы 3.2 указано специальное положение TP38 или TP39, инструкция по переносным цистернам, применяемая до 1 июля 2013 года, может применяться до 31 декабря 2018 года.

1.6.4.45 Для № ООН 2381 код цистерны, указанный в колонке 12 таблицы А главы 3.2, применяемый до 1 июля 2013 года, может применяться до 31 декабря 2018 года в отношении контейнеров-цистерн, изготовленных до 1 июля 2013 года.

1.6.4.46 Для № ООН 2381 код цистерны, указанный в колонке 12 таблицы А главы 3.2, применяемый до 1 июля 2013 года, может применяться до 31 декабря 2018 года в отношении контейнеров-цистерн, изготовленных до 1 июля 2013 года.

1.6.5 (зарезервировано)

1.6.6 КЛАСС 7

1.6.6.1 Упаковки, для которых не требуется утверждения конструкции компетентным органом в соответствии с положениями издания 1985 года и издания 1985 года (исправленного в 1990 году) выпуска № 6 из Серии изданий по безопасности МАГАТЭ.

Упаковки, не требующие утверждения конструкции компетентным органом (освобожденные упаковки, упаковки типа ПУ-1, типа ПУ-2 и типа ПУ-3 и типа А), должны в полной мере отвечать требованиям Прил. 2 к СМГС, за тем исключением, что упаковки, которые отвечают требованиям изданий Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов 1985 года или 1985 года, исправленное в 1990 году (Серия изданий МАГАТЭ по безопасности, № 6):

1.6.6.2 Упаковки, утвержденные в соответствии с положениями изданий 1973 года, 1973 года (исправленного), 1985 года и 1985 года (исправленного в 1990 году) выпуска № 6 из Серии изданий по безопасности МАГАТЭ.

1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям Прил. 2 к СМГС, если не выполняются следующие условия:

1.6.6.2.2 Начинать изготовление новых упаковочных комплектов согласно конструкции упаковки, отвечающей положениям изданий Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов 1973 года, 1973 года (исправленное), 1985 года или 1985 года (исправленное в 1990 году) (Серия изданий МАГАТЭ по безопасности № 6), не допускается.

1.6.6.3 Упаковки, освобожденные от требований в отношении делящегося материала в соответствии с изданиями Прил. 2 к СМГС 2011 и 2013 годов (издание 2009 года Серии норм безопасности МАГАТЭ № ТS-R-1).

Перевозка упаковок, содержащих делящийся материал, не подпадающий под классификацию «ДЕЛЯЩИЙСЯ» в соответствии с п. 2.2.7.2.3.5 а) 1) или 3) изданий Прил. 2 к СМГС 2011 и 2013 годов (пункты 417 а) i) или iii) издания Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов 2009 года), подготовленных к перевозке до 1 июля 2015 года, может быть продолжена, и они могут классифицироваться как «неделящийся или делящийся-освобожденный», за тем исключением, что к вагону должны относиться пределы, касающиеся груза, которые приведены в таблице 2.2.7.2.3.5 этих изданий. Груз должен перевозиться на условиях исключительного использования.

1.6.6.4 Радиоактивный материал особого вида, утвержденный в соответствии с положениями изданий 1973 года, 1973 года (исправленного), 1985 года и 1985 года (исправленного в 1990 году) выпуска № 6 из Серии изданий по безопасности МАГАТЭ.

Радиоактивный материал особого вида, изготовленный согласно конструкции, для которой было получено одностороннее утверждение компетентного органа в соответствии с положениями издания 1973 года, издания 1973 года (исправленного), издания 1985 года или издания 1985 года (исправленного в 1990 году) выпуска № 6 из Серии изданий по безопасности МАГАТЭ, может продолжать использоваться при условии принятия в отношении него обязательной системы управления в соответствии с применимыми требованиями раздела 1.7.3. Начинать изготовление такого нового радиоактивного материала особого вида не допускается.

ГЛАВА 1.7 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ РАДИОАКТИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ

1.7.1 СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

Примечание 1: В случае аварий или инцидентов во время перевозки радиоактивных материалов должны соблюдаться установленные на случай аварий положения соответствующих национальных и/или международных организаций с целью обеспечения защиты людей, имущества и окружающей среды. Соответствующие указания относительно таких положений содержатся в публикации «Планирование и готовность к аварийному реагированию при транспортных авариях, связанных с радиоактивными материалами», Серия норм МАГАТЭ по безопасности TS-G-1.2 (ST-3), МАГАТЭ, Вена (2002 год).

Примечание 2: В случае аварий или инцидентов во время перевозки радиоактивных материалов, предпринимаемые действия должны учитывать возможность образования других опасных веществ, которые могут явиться результатом взаимодействия перевозимого груза с окружающей средой.

1.7.1.1 Прил. 2 к CМГC устанавливает нормы безопасности, обеспечивающие требуемый уровень контроля за радиационной опасностью, а также связанной с критичностью и тепловыделением опасностью для людей, имущества и окружающей среды при перевозке радиоактивных материалов. Данные нормы основаны на «Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов» МАГАТЭ (издание 2012 года), Серия норм МАГАТЭ безопасности № SSR-6, МАГАТЭ, Вена (2012 год). Пояснительный материал можно найти в «Справочном материале к Правилам МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов (издание 2012 года)», Серия норм МАГАТЭ по безопасности №SSG-26, МАГАТЭ, Вена (2014 год).

1.7.1.2 Цель Прил. 2 к СМГС - установить требования, которые должны выполняться в процессе перевозки радиоактивного материала для обеспечения безопасности и защиты лиц, имущества и окружающей среды от воздействия излучения.

Эта защита достигается путем обязательного применения:

Выполнение этих требований обеспечивается:

1.7.1.3 Прил. 2 к СМГС применяется к перевозке радиоактивного материала железнодорожным транспортом и включает все операции и условия, которые связаны с перемещением радиоактивного материала, в частности проектирование, изготовление, обслуживание и ремонт упаковочного комплекта, а также подготовку, загрузку, отправку, перевозку, включая транзитное хранение, разгрузку и приемку радиоактивных материалов и упаковок в пункте назначения. К условиям перевозок радиоактивных материалов применяется ступенчатый подход, три общих уровня которого можно охарактеризовать следующим образом:

1.7.1.4 Положения Прил. 2 к СМГС не распространяются на:

1.7.1.5 Особые положения, касающиеся перевозки освобожденных упаковок

1.7.1.5.1 На освобожденные упаковки, которые могут содержать радиоактивный материал в ограниченных количествах, приборы, промышленные изделия и порожние упаковочные комплекты, указанные в п. 2.2.7.2.4.1, должны распространяться только следующие положения частей 5-7:

за исключением случаев, когда радиоактивный материал обладает другими опасными свойствами и должен быть отнесен к классу, иному, чем класс 7, в соответствии со специальными положениями 290 или 369 главы 3.3, в соответствии с которыми положения, перечисленные в подпунктах а) и б) выше, применяются только в зависимости от конкретного случая и в дополнение к положениям, относящимся к основному классу.

1.7.1.5.2 Освобожденные упаковки подпадают под действие соответствующих положений других частей Прил. 2 к СМГС. Если освобожденная упаковка содержит делящийся материал, то должно применяться одно из освобождений для делящегося материала, предусмотренных в п. 2.2.7.2.3.5, и должны выполняться требования специального положения CW33 (4.3) раздела 7.5.11

1.7.2 ПРОГРАММА РАДИАЦИОННОЙ ЗАЩИТЫ

1.7.2.1 Перевозка радиоактивных материалов должна производиться с учетом Программы радиационной защиты, состоящей из систематических мероприятий, целью которых является обеспечение надлежащего планирования и учета мер радиационной защиты.

1.7.2.2 Дозы индивидуального облучения должны быть ниже соответствующих предельных доз. Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения с учетом экономических и социальных факторов удерживались на разумно достижимом низком уровне. Должен применяться структурированный и систематический подход, в котором учитывается взаимосвязь перевозки с другими видами деятельности.

1.7.2.3 Характер и масштабы мер, предусматриваемых в программе, должны зависеть от величины и вероятности облучения. Программа должна учитывать требования, изложенные в п.п. 1.7.2.2, 1.7.2.4, 1.7.2.5, а также в специальном положении CW33 (1.1) раздела 7.5.11. Документы программы должны предоставляться по запросу для инспекции, проводимой соответствующим компетентным органом.

1.7.2.4 В случае профессионального облучения в результате выполнения работ, связанных с перевозкой, когда, согласно оценке, получение эффективной дозы в размере:

Индивидуальный дозиметрический контроль или дозиметрический контроль рабочих мест должен соответствующим образом документально оформляться.

Примечание: В случае профессионального облучения в результате выполнения работ, связанных с перевозкой, когда, согласно оценке, получение эффективной дозы в размере свыше 1 мЗв в год является маловероятным, применения специальных режимов работы, проведения детального дозиметрического контроля, осуществления программ оценки доз или документального оформления индивидуального дозиметрического контроля не требуется.

1.7.2.5 Работники (см. примечание 3 специального положения CW33 раздела 7.5.11) должны быть соответствующим образом подготовлены по вопросам радиационной защиты, включая меры предосторожности, которые необходимо соблюдать, с тем, чтобы ограничить уровень профессионального облучения, которому они подвергаются, и уровень облучения других лиц, которые могли бы пострадать в результате их действий.

1.7.3 СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ

Система управления, основанная на приемлемых для компетентного органа международных, национальных и других нормах, должна создаваться и использоваться в связи с деятельностью, предусмотренной сферой применения Прил. 2 к CМГC, как она определена в п. 1.7.1.3, с целью обеспечения выполнения. Компетентный орган должен иметь возможность получить подтверждение о полном соответствии техническим условиям для конструкции. Изготовитель, отправитель или пользователь должны быть готовы:

Если требуется утверждение компетентным органом, такое утверждение должно учитывать наличие системы управления и ее приемлемость.

1.7.4 СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

1.7.4.1 Специальные условия – условия, утвержденные компетентным органом, по которым может перевозиться груз, не удовлетворяющий требованиям Прил. 2 к СМГС в отношении перевозки радиоактивных материалов.

Примечание: Специальные условия не считаются временным отступлением согласно разделу 1.5.1.

1.7.4.2 Грузы, в отношении которых нельзя выполнить хотя бы одно из положений, применяемых к радиоактивным материалам, должны перевозиться только по специальным условиям. Если компетентным органом признано, что соответствие положениям по радиоактивным материалам Прил. 2 к CМГC является практически неосуществимым и что установленные обязательные нормы безопасности соблюдены за счет применения альтернативных средств, компетентный орган может утвердить операции по перевозке по специальным условиям единичной партии или запланированной серии нескольких грузов. Общий уровень безопасности при перевозке должен быть по меньшей мере эквивалентен уровню, который обеспечивался бы при выполнении требований Прил. 2 к СМГС. Для перевозок таких грузов в международном сообщении требуется многостороннее утверждение.

1.7.5 РАДИОАКТИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, ОБЛАДАЮЩИЕ ДРУГИМИ ОПАСНЫМИ СВОЙСТВАМИ

Помимо радиоактивности и деления, любая дополнительная опасность содержимого упаковки, например взрывоопасность, горючесть, воспламеняемость, химическая токсичность и коррозионная активность, также должна приниматься в расчет в связи с документацией, упаковкой, знаками опасности, маркировкой, складированием, разделением и перевозкой, с тем чтобы удовлетворять соответствующим положениям Прил. 2 к CМГC, касающимся опасных грузов.

1.7.6 НЕСОБЛЮДЕНИЕ

1.7.6.1 В случае несоблюдения любого из предельных значений, установленных в Прил. 2 к СМГС в отношении уровня излучения или радиоактивного загрязнения,

ГЛАВА 1.8 ПРОВЕРКИ И ПРОЧИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОБЛЮДЕНИЯ ТРЕБОВАНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ БЕЗОПАСНОСТИ

1.8.1 АДМИНИСТРАТИВНЫЙ КОНТРОЛЬ ЗА ОПАСНЫМИ ГРУЗАМИ

1.8.1.1 Компетентные органы могут в любой момент и в любом месте на своей национальной территории проверять соблюдение требований, в том числе требования п. 1.10.1.5, касающихся перевозки опасных грузов.

Эти проверки должны осуществляться таким образом, чтобы не создавать опасности для людей, имущества и окружающей среды, а также не должны создавать значительных помех в работе железнодорожного транспорта.

1.8.1.2 Участники перевозки опасных грузов (глава 1.4) должны в рамках своих обязанностей незамедлительно сообщать компетентным органам и уполномоченным ими лицам сведения, требуемые для проведения проверок.

1.8.1.3 В целях контроля компетентные органы могут также проводить инспекции на предприятиях, участвующих в перевозке опасных грузов (глава 1.4), изучать необходимые документы и отбирать любые образцы опасных грузов или тары для анализа при условии, что это не поставит под угрозу безопасность. В целях контроля участники перевозки опасных грузов (глава 1.4) должны также обеспечивать доступ представителя компетентного органа к вагонам или к их частям, а также к оборудованию и установкам. Они могут, если сочтут это необходимым, для сопровождения представителя компетентного органа назначить представителя предприятия.

1.8.1.4 Если компетентные органы установят, что требования Прил. 2 к CМГC не соблюдены, они могут запретить отправку или приостановить перевозку до тех пор, пока не будут устранены выявленные нарушения, или же предписать применение других надлежащих мер. Перевозка может быть приостановлена непосредственно на месте или же в любом другом месте, выбранном компетентным органом с учетом соображений безопасности. Эти меры не должны создавать значительных помех для эксплуатационной работы железнодорожного транспорта.

1.8.2 ВЗАИМНАЯ АДМИНИСТРАТИВНАЯ ПОМОЩЬ

1.8.2.1 Стороны СМГС оказывают друг другу административную помощь в целях выполнения требований Прил. 2 к CМГC.

1.8.2.2 Если одна из Сторон СМГС имеет основания считать, что уровень безопасности перевозок опасных грузов по ее территории снизился в результате серьезных и неоднократных нарушений, допущенных предприятием, администрация которого находится на территории другой Стороны СМГС, он должен уведомить об этих нарушениях компетентные органы этой другой Стороны СМГС. Компетентные органы страны, на территории которой были выявлены эти серьезные или неоднократные нарушения, могут попросить компетентные органы страны, на территории которой находится администрация предприятия, принять надлежащие меры по отношению к нарушителю (нарушителям). Передача данных, касающаяся конкретных лиц, допускается лишь в том случае, если это необходимо для привлечения к ответственности за серьезные или неоднократные нарушения.

1.8.2.3 Органы, которые были уведомлены, сообщают компетентным органам страны, на территории которой выявлены нарушения, о мерах, принятых в отношении соответствующего предприятия.

1.8.3 СОВЕТНИК ПО ВОПРОСАМ БЕЗОПАСНОСТИ

1.8.3.1 Каждое предприятие, деятельность которого включает перевозку опасных грузов железнодорожным транспортом или погрузочно-разгрузочные операции, а также другие действия (например, оформление документов, классификация и упаковка опасных грузов, экспедиторские услуги и т.д.), связанные с такой перевозкой, назначает одного или нескольких советников по вопросам безопасности перевозок опасных грузов, задача которых состоит в содействии предотвращению опасности для людей, имущества и окружающей среды от присущей такого рода деятельности.

1.8.3.2 Компетентные органы могут предусмотреть, что эти требования не применяются к таким предприятиям, как:

1.8.3.3 Главная задача советника, подотчетного в своей работе руководителю предприятия, состоит в том, чтобы с помощью всех надлежащих средств и мер, в рамках соответствующей деятельности предприятия, стремиться облегчить осуществление им рассматриваемой деятельности с соблюдением применимых требований и в условиях максимальной безопасности.

В связи с деятельностью предприятия советник выполняет следующие обязанности:

В функции советника входит контроль за деятельностью предприятия в части:

1.8.3.4 Функции советника могут выполняться руководителем предприятия, работником предприятия, выполняющим иные обязанности, или лицом, не работающим непосредственно на данном предприятии, при условии, что это лицо способно выполнять обязанности советника.

1.8.3.5 Каждое предприятие сообщает сведения о своем советнике национальному компетентному органу.

1.8.3.6 Если в процессе перевозки или погрузочно-разгрузочных операций, осуществляемых соответствующим предприятием, произошла аварийная ситуация, причинившая или которая могла причинить ущерб людям, имуществу или окружающей среде, советник этого предприятия, собрав все необходимые сведения, составляет отчет об аварии для администрации предприятия или, в случае необходимости, для местных органов власти. Этот отчет не может заменять отчет администрации предприятия, который может требоваться в соответствии с иным международным или национальным нормативно-правовым актом.

1.8.3.7 Советник должен иметь свидетельство (сертификат) о профессиональной подготовке, действительное для железнодорожных перевозок. Это свидетельство (сертификат) выдается компетентным органом или органом, назначенным для этой цели.

1.8.3.8 Для получения свидетельства (сертификата) кандидат должен пройти курс подготовки и успешно сдать экзамен, утвержденный компетентным органом.

1.8.3.9 Основная цель подготовки заключается в предоставлении кандидату достаточных знаний о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, достаточных знаний в области законодательства, применимых правил и административных положений, а также достаточных знаний о функциях, перечисленных в п. 1.8.3.3.

1.8.3.10 Экзамен организуется компетентным органом или назначенной им экзаменующей организацией. Экзаменующая организация не должна быть обучающей организацией.

Назначение экзаменующей организации производится в письменной форме. Это назначение может иметь ограниченный срок и должно основываться на следующих критериях:

1.8.3.11 Экзамен имеет целью проверку наличия у кандидатов необходимого объема знаний для выполнения функций советника по вопросам безопасности, перечисленных в п. 1.8.3.3, для получения свидетельства (сертификата), предусмотренного в п. 1.8.3.7, и должен охватывать, по крайней мере, следующие темы:

1.8.3.12 Экзамен

1.8.3.12.1 Экзамен включает выполнение письменного задания (теста), которое может дополняться устным опросом.

1.8.3.12.2 При выполнении письменного задания не допускается использование другой документации, кроме международных или национальных правил.

1.8.3.12.3 Электронные средства могут использоваться лишь в том случае, если они предоставлены экзаменующей организацией. Кандидат не должен вводить какие-либо дополнительные данные в предоставленные ему электронные средства; он только должен отвечать на заданные вопросы.

1.8.3.12.4 Письменный экзамен состоит из двух частей:

1.8.3.13 Компетентные органы могут принять решение о том, чтобы кандидаты, имеющие намерение работать на предприятиях, специализирующихся в области перевозки определенных видов опасных грузов, экзаменовались только по веществам, связанным с их работой.

К таким видам специализации относятся:

В свидетельстве (сертификате), предусмотренном в п. 1.8.3.7, должно быть четко указано, что оно действительно только для тех видов опасных грузов, которые перечислены в настоящем пункте и по которым советник был экзаменован в соответствии с требованиями, изложенными в п. 1.8.3.12.

1.8.3.14 Компетентный орган или экзаменующая организация составляют пополняемый список вопросов, задававшихся в ходе экзаменов.

1.8.3.15 Свидетельство (сертификат), предусмотренное в п. 1.8.3.7, составляется в соответствии с образцом, приведенным в п. 1.8.3.18, и признается всеми Сторонами СМГС.

1.8.3.16 Срок действия и продление свидетельства (сертификата)

1.8.3.16.1 Срок действия свидетельства (сертификата), составляет 5 лет. Срок действия свидетельства (сертификата), продлевается с даты его истечения каждый раз на 5 лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства (сертификате), прошел переподготовку и успешно сдал экзамен. Экзамен должен быть утвержден компетентным органом.

1.8.3.16.2 Цель экзамена состоит в том, чтобы удостовериться, что владелец свидетельства (сертификата), обладает необходимыми знаниями для выполнения функций, изложенных в п. 1.8.3.3. Требуемые знания установлены в п. 1.8.3.11 б) и должны включать знания поправок, внесенных в правила со времени выдачи последнего свидетельства (сертификата). Экзамен должен проводиться и контролироваться на основе тех же требований, что и требования п.п. 1.8.3.10 и 1.8.3.12 - 1.8.3.14. При этом владельцам свидетельств (сертификатов) не нужно выполнять практическое задание, указанное в п. 1.8.3.12.4 б).

1.8.3.17 (зарезервировано)

1.8.3.18 Образец свидетельства (сертификата)

Свидетельство (сертификат) о подготовке советника по вопросам безопасности перевозок опасных грузов

Свидетельство (сертификат) №: …………………………………………………..

Отличительный знак государства, выдавшего свидетельство (сертификат):

Фамилия: ……………………………………………………………………………….

Имя: ……………………………………………………………………………………..

Дата и место рождения: ……………………………………………………………..

Гражданство: …………………………………………………………………………..

Подпись владельца: ………………………………………………………………….

Действительно до …….. (дата) для предприятий, перевозящих опасные грузы, а также предприятий, осуществляющих погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой:

__  автомобильным транспортом
__  железнодорожным транспортом
__  по внутренним водным путям

Выдано (кем): …………………………………………………………………………

Дата: ……………………………………Подпись: …………………………………..

Продлено до: …………………………Кем: …………………………………………

Дата: ……………………………………Подпись: …………………………………..

1.8.4 ПЕРЕЧЕНЬ КОМПЕТЕНТНЫХ ОРГАНОВ И НАЗНАЧЕННЫХ ИМИ ОРГАНИЗАЦИЙ

Стороны СМГС сообщают Комитету ОСЖД наименование и адрес органа или организации, которые согласно внутригосударственному законодательству обладают компетенцией в вопросах перевозки опасных грузов (в том числе в вопросах, связанных с действием компетентных органов или назначенных ими организаций) в своем государстве.

Стороны СМГС также сообщают Комитету ОСЖД наименования и адреса органов и организаций, которые согласно внутригосударственному законодательству обладают компетенцией в конкретных вопросах применения Прил. 2 к CМГC, указывая в каждом случае соответствующее положение Прил. 2 к CМГC.

Комитет ОСЖД, на основе полученной информации, составляет перечень, который он обновляет и препровождает Сторонам СМГС.

Примечание: Для целей применения Прил. 2 к CМГC в каждом государстве определяются компетентные органы или организации, обладающие компетенцией в конкретных вопросах применения Прил. 2 к CМГC, например:

а также проверяющие органы или эксперты по проверке:

1.8.5 ОТЧЕТЫ ОБ АВАРИЯХ ИЛИ ПРОИСШЕСТВИЯХ

1.8.5.1 Если в ходе погрузки, наполнения, перевозки или разгрузки опасных грузов на территории страны-участницы СМГС происходит авария или серьезное происшествие, то ответственный за погрузку, ответственный за наполнение, перевозчик, управляющий инфраструктурой или получатель должны удостовериться в том, что компетентному органу соответствующей Стороны СМГС в месячный срок после аварии или серьезного происшествия представлен отчет согласно образцу, предписанному в п. 1.8.5.4.

1.8.5.2 (зарезервировано)

1.8.5.3 Отчет в соответствии с п. 1.8.5.1 составляется в случае, если происшествие отвечает одному или нескольким из нижеследующих критериев:

Физический вред означает происшествие, при котором наступила смерть или было причинено телесное повреждение, непосредственно связанное с перевозимыми опасными грузами, и полученное телесное повреждение требует:

Потеря продукта означает утечку опасного груза, в зависимости от транспортной категории (см. п. 1.1.3.6), в количестве:

Транспортная категория

Количество опасного груза

0 или 1

50 кг/50 л или более

2

333 кг/333 л или более

3, 4

1 000 / 1 000 или более

Критерий потери продукта применяется также, если существует неминуемая опасность потери продукта в вышеупомянутых количествах. Как правило, такую опасность следует предполагать в случае, если из-за получения повреждения средство удержания груза уже непригодно для дальнейшей перевозки или если по какой-либо другой причине уже не обеспечивается достаточный уровень безопасности (например, из-за повреждения тары, деформации цистерн или контейнеров, опрокидывания цистерны или пожара, возникшего в непосредственной близости).

Если происшествие связано с опасными грузами класса 6.2, то отчет представляется независимо от потери количества груза.

В случае происшествия, связанного с радиоактивными материалами, критерии потери продукта являются следующими:

Примечание: См. требования специального положения CW33(6), содержащегося в разделе 7.5.11, в отношении не доставленных грузов.

Имущественный или экологический ущерб означает - утечку опасных грузов, независимо от количества, при котором оцениваемая сумма ущерба превышает 80 000 швейцарских франков. Ущерб, причиненный перевозочным средствам и транспортной инфраструктуре, которые пострадали при происшествии, в данном случае в расчет не принимается.

Вмешательство властей означает - непосредственное вмешательство властей или аварийных служб в ходе происшествия, связанного с опасными грузами, и эвакуацию людей или закрытие дорог общественного пользования (автомобильных дорог/железных дорог) не менее чем на 3 часа ввиду угрозы, представляемой опасными грузами.

В случае необходимости компетентный орган может запросить соответствующую дополнительную информацию.

1.8.5.4 Образец отчета о происшествиях, происшедших во время перевозки опасных грузов.

Отчет о происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов в соответствии с разделом 1.8.5 Прил. 2 к СМГС

Железная дорога (перевозчик или управляющий железнодорожной инфраструктуры):

…………………………………………………………………………………………………...

Адрес: …………………………………………………………………………………………..

Ответственное лицо: …………………Телефон:…………………Факс:………………..

1. Вид транспорта

__ Железнодорожный транспорт

Номер вагона

...................................

 

2. Дата и место происшествия

Год: …………………….. Месяц: …………………………… День: …………………….. Час: …………………………...

Страна/наименование места: …………………………

 __ Станция

 __  Сортировочная станция

 __  Место погрузки/разгрузки/перегрузки

или

 __  Перегон

Описание перегона: ………………………………….

Километр: ……………………………………………….

 

3. Топография

 __  Спуск/подъем

 __  Тоннель

 __  Мост/путепровод

 __  Переезд

4. Особые погодные условия

 __  Дождь

 __  Снег

 __  Гололед

 __  Туман

 __  Гроза

 __  Буря

Температура: … °С

5 Описание происшествия

 __ Сход с рельсов

 __ Столкновение

 __ Опрокидывание/Переворачивание

 __ Пожар

 __ Взрыв

 __ Утечка (россыпь) продукта

 __ Техническая неисправность

Дополнительное описание происшествия

……………………………………………………………………………………………………………………………………..........…………………………………………………………………………………………………………………………………

6. Перевозившиеся опасные грузы

Номер

ООН1

Класс

Группа

упаковки

Предположительное количество потерянного груза (кг или л)²

Средство удержания³

Материал средства удержания

Тип повреждения средства удержания4

             
             
             
             

¹Для опасных грузов, отнесенных к сводным позициям, к которым применяется специальное положение 274, указать также техническое наименование

²Для класса 7 указать значение в соответствии с критериями, предусмотренными в п. 1.8.5.3.

³Указать соответствующий номер:

1 Тара

2 КСМ

3 Крупногабаритная тара

4 Малый контейнер

5 Вагон

7 Вагон-цистерна

9 Вагон-батарея

11 Вагон со съемными цистернами

12 Съемная цистерна

13 Крупнотоннажный контейнер

14 Контейнер-цистерна

15 МЭГК

16 Переносная цистерна

4 Указать соответствующий номер

1 Утечка/россыпь

2 Пожар

3 Взрыв

4 Повреждение конструкции

7. Причина происшествия (указать конкретно)

 __  Техническая неисправность ………………………………………………………………………………..

 __  Нарушение крепления груза: ……………………………………………………………………………….

 __ Эксплуатационная причина: ………………………………………………………………………………..

 __ Прочее: ………………………………………………………………………………………………………….

8. Последствия происшествия

Физический вред, связанный с перевозившимися опасными грузами:

 __ Смерть ( количество пострадавших: ……)

 __ Телесные повреждения ( количество пострадавших: ……)

Потеря груза:

 __ Да

 __ Нет

 __ Неминуемая опасность потери продукта

Имущественный/экологический ущерб

 __ Предположительный размер ущерба ≤ 80 000 швейцарских франков

 __ Предположительный размер ущерба > 80 000 швейцарских франков

Вмешательство властей:

 __ Да

 __ Эвакуация людей на период не менее 3 часов по причине характера перевозившихся опасных грузов.

 __ Закрытие на период не менее 3 часов дорог общественного пользования, по причине характера перевозившихся опасных грузов.

 __ Нет

В случае необходимости компетентный орган может запросить соответствующую дополнительную информацию.

1.8.6 МЕРЫ АДМИНИСТРАТИВНОГО КОНТРОЛЯ НАД ПРОВЕДЕНИЕМ ОЦЕНКИ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРИОДИЧЕСКИХ, ПРОМЕЖУТОЧНЫХ И ВНЕПЛАНОВЫХ ПРОВЕРОК, ОПИСЫВАЕМЫХ В РАЗДЕЛЕ 1.8.7.

Примечание: В настоящем разделе термин «проверка» означает как проверку сосудов под давлением, так и проверку (освидетельствование) вагонов-цистерн, съемных цистерн, вагонов-батарей, контейнеров-цистерн, съемных кузовов-цистерн и МЭГК

1.8.6.1 Утверждение проверяющих органов

Компетентный орган может утверждать проверяющие органы для проведения оценок соответствия, периодических, промежуточных, внеплановых проверок и контроля над внутренней инспекционной службой, указанных в разделе 1.8.7.

1.8.6.2 Оперативные обязанности компетентного органа, его представителя или проверяющего органа

1.8.6.2.1 Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должны проводить оценку соответствия, периодические, промежуточные и внеплановые проверки соразмерным образом, избегая ненужных обременений. Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должны осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры и структуру оцениваемого предприятия, сложность технологии и серийность выпускаемой продукции.

1.8.6.2.2 Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должны соблюдать такую степень требовательности и уровень безопасности, чтобы транспортное оборудование под давлением соответствовало применимым положениям частей 4 и 6.

1.8.6.2.3 Если компетентный орган, его представитель или проверяющий орган обнаруживают, что изготовитель не выполнил требования, установленные в частях 4 или 6, то ему будет отказано в выдаче свидетельства об официальном утверждении типа конструкции или свидетельства о соответствии до принятия им надлежащих мер по устранению недостатков.

1.8.6.3 Обязанность предоставлять информацию

Страны — участницы СМГС должны публиковать информацию о национальных процедурах оценки соответствия, назначения проверяющих органов и контроля над ними и любые изменения в данной информации.

1.8.6.4 Передача функций по проведению проверок

Примечание: Положения п. 1.8.6.4 не применяются в отношении внутренних инспекционных служб, предусмотренных в п. 1.8.7.6.

1.8.6.4.1 Если проверяющий орган для выполнения конкретных функций, связанных с проведением оценки соответствия, периодической, промежуточной или внеплановой проверки, прибегает к услугам какого-либо другого субъекта (например, субподрядчика или филиала), данный субъект должен быть включен в аккредитацию проверяющего органа или быть аккредитован отдельно. В случае отдельной аккредитации данный субъект должен быть аккредитован в соответствии со стандартом EN ISO/IEC 17025:2005, а также признан проверяющим органом в качестве независимой и беспристрастной испытательной лаборатории для осуществления испытательных функций в соответствии с его аккредитацией, или он должен быть аккредитован в соответствии со стандартом EN ISO/IEC 17020:2012 (за исключением положения 8.1.3). Проверяющий орган должен обеспечить, чтобы данный субъект отвечал требованиям, установленным в отношении переданных ему функций на том же уровне компетенции и безопасности, как и для проверяющих органов (см. п. 1.8.6.8), и должен контролировать его работу. Проверяющий орган должен информировать компетентный орган об упомянутых выше мерах.

1.8.6.4.2 Проверяющий орган должен нести полную ответственность за выполнение данными субъектами своих функций, где бы ими ни выполнялись эти функции.

1.8.6.4.3 Проверяющий орган не должен передавать весь объем работы по проведению оценки соответствия, периодической, промежуточной или внеплановой проверки. В любом случае окончательная оценка и выдача свидетельств должны осуществляться самим проверяющим органом.

1.8.6.4.4 Функции по осуществлению соответствующей деятельности не должны передаваться без согласия заказчика.

1.8.6.4.5 Проверяющий орган должен передавать в распоряжение компетентного органа соответствующие документы, касающиеся оценки квалификации и работы, выполняемой упомянутыми выше субъектами.

1.8.6.5 Обязанности проверяющих органов предоставлять информацию

Каждый проверяющий орган должен информировать компетентный орган, который утвердил его, о следующем:

1.8.6.6 Компетентный орган должен обеспечивать надзор за проверяющими органами и если он констатировал, что проверяющий орган более не соответствует утверждению и требованиям п. 1.8.6.8 или не применяет процедуры, предусмотренные положениями Прил. 2 к СМГС, то компетентный орган должен аннулировать или ограничивать действие предоставленных проверяющему органу полномочий.

1.8.6.7 Если утверждение проверяющего органа отменено, действие полномочий ограничено, или проверяющий орган прекратил свою деятельность, компетентный орган должен принять соответствующие меры по обеспечению доступа к существующей документации или обработке документации другим проверяющим органом.

1.8.6.8 Проверяющий орган должен:

Кроме того, проверяющий орган должен быть аккредитован в соответствии со стандартом EN ISO/IEC 17020:2012 (за исключением положения 8.1.3), как указанно в п.п. 6.2.2.10 и 6.2.3.6 и специальных положениях ТА4 и ТТ9 раздела 6.8.4.

Проверяющий орган, начинающий осуществлять деятельность, может быть утвержден временно. Перед временным утверждением компетентный орган должен удостовериться в том, что данный проверяющий орган удовлетворяет требованиям стандарта EN ISO/IEC 17020:2012 (за исключением положения 8.1.3). Проверяющий орган должен быть аккредитован в течение первого года его деятельности.

1.8.7 ПРОЦЕДУРЫ ОЦЕНКИ СООТВЕТСТВИЯ И ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПРОВЕРКИ

Примечание 1: В настоящем разделе термин «соответствующий орган» означает орган, указанный в

Примечание 2: В настоящем разделе термин «проверка» означает как проверку сосудов под давлением, так и проверку (освидетельствование) вагонов-цистерн, съемных цистерн, вагонов-батарей, контейнеров-цистерн, съемных кузовов-цистерн и МЭГК

1.8.7.1 Общие положения

1.8.7.1.1 Процедуры, предусмотренные в разделе 1.8.7, применяются в соответствии с требованиями п. 6.2.3.6, при утверждении сосудов под давлением, кроме сосудов ООН, и в соответствии со специальными положениями ТА4 и ТТ9, содержащимися в разделе 6.8.4, при утверждении цистерн, вагонов-батарей и МЭГК.

При оценке соответствия сосудов ООН под давлением процедуры, предусмотренные в разделе 1.8.7, могут применяться в соответствии с таблицей, содержащейся в п. 6.2.2.11.

1.8.7.1.2 Каждый запрос на:

должен подаваться заказчиком в один компетентный орган, его представителю или в утвержденный проверяющий орган по его выбору.

1.8.7.1.3 Запрос должен содержать:

1.8.7.1.4 Заказчик имеет право создать внутреннюю инспекционную службу для проведения проверок, указанных в п.п. 6.2.2.11 или 6.2.3.6, когда может доказать компетентному органу или уполномоченному им проверяющему органу соответствие внутренней инспекционной службы требованиям п. 1.8.7.6.

1.8.7.1.5 Свидетельства об официальном утверждении типа конструкции и свидетельства о соответствии, включая техническую документацию, должны храниться изготовителем или заказчиком, представившим заявку на официальное утверждение типа конструкции, если он не является изготовителем, и проверяющим органом, который выдал свидетельство, в течение не менее 20 лет, начиная с последней даты изготовления изделия того же типа.

1.8.7.1.6 Когда изготовитель или владелец намеревается прекратить свою деятельность, он должен передать документацию компетентному органу. Компетентный орган должен хранить данную документацию в течение оставшейся части срока, указанного в п. 1.8.7.1.5.

1.8.7.2 Утверждение типа конструкции

Официальные утверждения типа конструкции разрешают изготовление сосудов под давлением, цистерн, вагонов-батарей или МЭГК в течение срока действия соответствующего официального утверждения.

1.8.7.2.1 Заказчик должен:

1.8.7.2.2 Соответствующий орган должен:

Соответствующий орган выдает заказчику протокол о проверках и испытаниях типа конструкции.

1.8.7.2.3 Если тип конструкции удовлетворяет всем применимым положениям, компетентный орган, его представитель или проверяющий орган выдает заказчику свидетельство об утверждении типа конструкции.

Указанное свидетельство должно содержать:

К свидетельству должен прилагаться перечень соответствующей технической документации (см. п. 1.8.7.7.1).

1.8.7.2.4 Срок действия утверждения типа конструкции составляет не более 10 лет. Если в течение данного срока соответствующие технические требования Прил. 2 к СМГС (включая стандарты, на которые сделаны ссылки) изменились таким образом, что утвержденный тип конструкции более не отвечает им, соответствующий орган, который выдал утверждение типа конструкции, отзывает его и уведомляет об этом владельца утверждения типа конструкции.

Примечание: В отношении даты отзыва существующих утверждений типа конструкции в зависимости от случая см. колонку 5 таблиц, содержащихся в разделе 6.2.4 и п.п. 6.8.2.6 или 6.8.3.6.

Запрещается изготовление сосудов под давлением, цистерн, вагонов-батарей или МЭГК, если срок действия утверждения типа конструкции истек или оно было отозвано.

В случае истечения срока действия утверждения типа конструкции или его отзыва, соответствующие требования в отношении использования, а также периодических и промежуточных проверок и испытаний, указанных в утверждении типа конструкции, должны применятся к сосудам под давлением, цистернам, вагонам-батареям или МЭГК, изготовленным до окончания срока действия или отзыва утверждения типа конструкции, если они могут эксплуатироваться в соответствии с требованиями, приведёнными ниже.

Сосуды под давлением, цистерны, вагоны-батареи и МЭГК могут эксплуатироваться до тех пор, пока они соответствуют требованиям Прил. 2 к СМГС. Если они более не соответствуют требованиям Прил. 2 к СМГС, они могут эксплуатироваться только в случае, если такая эксплуатация разрешена соответствующими переходными мерами, предусмотренными в главе 1.6.

Утверждения типа конструкции могут продлеваться на основе всестороннего рассмотрения и оценки соответствия положениям Прил. 2 к СМГС, применимым на дату продления. Продление не разрешается после того, как официальное утверждение типа конструкции было отозвано. Промежуточные изменения существующего утверждения типа конструкции, не влияющие на соответствие (например, в случае сосудов под давлением - незначительные изменения, такие, как включение дополнительных размеров или объемов, не влияющие на соответствие, или в случае цистерн - см. п. 6.8.2.3.2), не продлевают и не изменяют установленный срок действия свидетельства.

Примечание: Всестороннее рассмотрение и оценку соответствия может проводить орган, который выдал свидетельство об официальном утверждении типа конструкции, а также другой компетентный орган или назначенный им орган.

Орган, выдавший свидетельство об утверждении типа конструкции, должен хранить все документы для утверждения типа конструкции (см. п. 1.8.7.7.1) в течение срока его действия, включая продления действия, если таковое предоставлено.

1.8.7.2.5 В случае модификации сосуда под давлением, цистерны, вагона-батареи или МЭГК с действительным, утратившим силу с истечением срока или отозванным официальным утверждением типа – оценка соответствия, испытания и утверждение проводятся только в отношении модифицированных частей сосуда под давлением, цистерны, вагона-батареи или МЭГК. Модификация должна осуществляться в соответствии с положениями Прил. 2 к СМГС, применяемыми на момент модификации. В отношении немодифицированных частей сосуда под давлением, цистерны, вагона-батареи или МЭГК остается действительной документация первоначального официального утверждения типа.

Модификации может подвергаться один (одна) или несколько сосудов под давлением, цистерн, вагонов-батарей или МЭГК, на которые имеется официальное утверждение типа.

Свидетельство об официальном утверждении модификации выдается компетентным органом страны-участницы СМГС или органом, назначенным данным компетентным органом. Копия свидетельства должна храниться в качестве части комплекта технической документации цистерны, вагона-батареи или МЭГК.

Заявка о выдаче свидетельства об официальном утверждении модификации должна подаваться заявителем только в один компетентный орган или орган, назначенный данным компетентным органом.

1.8.7.3 Контроль изготовления изделия

1.8.7.3.1 Производственный процесс должен контролироваться соответствующим органом с целью обеспечения того, чтобы изделие изготавливалось в соответствии с положениями об утверждении типа конструкции.

1.8.7.3.2 Заказчик должен принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы производственный процесс соответствовал применимым положениям Прил. 2 к СМГС, а также свидетельству об утверждении типа конструкции и приложениям данного свидетельства.

1.8.7.3.3 Соответствующий орган должен:

1.8.7.4 Первоначальная проверка и испытания

1.8.7.4.1 Заказчик должен:

1.8.7.4.2 Соответствующий орган должен:

Прил. 2 к СМГС, включая стандарты, на которые сделаны ссылки, касающихся утверждения типа конструкции.

Свидетельство, упомянутое в подпункте г), и протокол, упомянутый в подпункте в), могут касаться ряда изделий одного и того же типа конструкции (групповое свидетельство или групповой протокол).

1.8.7.4.3 Свидетельство должно как минимум содержать:

1.8.7.5 Периодическая, промежуточная и внеплановая проверки

1.8.7.5.1 Соответствующий орган должен:

1.8.7.5.2 Протоколы о проверках и испытаниях сосудов под давлением должны храниться заказчиком, по крайней мере, до следующей периодической проверки.

Примечание: В отношении цистерн см. положения п. 4.3.2.1.7 о комплектах технической документации на цистерну.

1.8.7.6 Контроль за внутренней инспекционной службой заказчика

1.8.7.6.1 Заказчик должен:

1.8.7.6.2 Проверяющий орган должен проводить первоначальную ревизию. Если результаты ревизии являются удовлетворительными, проверяющий орган выдает разрешение на срок не более 3 лет.

При проведении ревизии должны выполняться следующие требования:

1.8.7.6.3 Проверяющий орган должен проводить периодические ревизии, с целью обеспечения поддержания и применения заказчиком системы качества. При этом должны выполняться следующие требования:

1.8.7.6.4 В случае несоответствия требованиям проверяющий орган должен убедиться в принятии мер по устранению недостатков. Если меры по устранению недостатков не приняты в установленные проверяющим органом сроки, то проверяющий орган должен приостановить действие или отозвать разрешение на осуществление деятельности внутренней инспекционной службы. Уведомление о приостановлении действия или отзыве разрешения должно направляться компетентному органу. Заказчику должен представляться протокол с подробным изложением причин, на основании которых проверяющий орган принял указанные решения.

1.8.7.7 Документы

Техническая документация должна позволять проводить оценку соответствия предусмотренным требованиям.

1.8.7.7.1 Документы для утверждения типа конструкции изделия

Заказчик должен предоставить:

1.8.7.7.2 Документы для контроля изготовления

Заказчик должен предоставить:

1.8.7.7.3 Документы для первоначальной проверки и испытаний

Заказчик должен предоставить:

1.8.7.7.4 Документы для периодических, промежуточных и внеплановых проверок.

Заказчик должен предоставить:

1.8.7.7.5 Документы для оценки внутренней инспекционной службы

В случае запроса в отношении внутренней инспекционной службы заказчик должен предоставить документацию по системе качества с описанием:

1.8.7.8 Изделия, изготовленные, утвержденные, проверенные и испытанные в соответствии со стандартами.

Требования п. 1.8.7.7 считаются выполненными, если в соответствующих случаях применены следующие стандарты:

Применимые подразделы и пункты

Обозначение стандарта

Наименование стандарта

1.8.7.7.1 – 1.8.7.7.4

EN 12972 : 2007

Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks (Цистерны для перевозки опасных грузов – испытания, проверки и маркировка металлических цистерн).

1.8.8 ПРОЦЕДУРЫ ОЦЕНКИ СООТВЕТСТВИЯ ГАЗОВЫХ БАЛЛОНЧИКОВ

При осуществлении оценки соответствия газовых баллончиков должна применяться одна из следующих процедур:

1.8.8.1 Общие положения

1.8.8.1.1 Контроль изготовления должен осуществляться органом типа А, а испытания, требуемые в разделе 6.2.6, должны проводиться либо органом типа А, либо органом типа ИС, утвержденным органом типа А (в отношении определений органа типа А и органа типа ИС см. п. 6.2.3.6.1). Оценка соответствия должна осуществляться компетентным органом, его представителем или утвержденным им проверяющим органом страны-участницы СМГС.

1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заказчик должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и другим применимым положениям Прил. 2 к СМГС.

1.8.8.1.3 Заказчик должен:

1.8.8.1.4 Если заказчик и предприятия, производящие сборку и/или заполнение газовых баллончиков в соответствии с инструкциями заказчика, могут доказать органу типа А соответствие положениям п. 1.8.7.6, за исключением пунктов 1.8.7.6.1 г) и 1.8.7.6.2 б), они могут создать внутреннюю инспекционную службу, которая может проводить отдельные или все проверки и испытания, указанные в разделе 6.2.6.

1.8.8.2 Проверка типа конструкции

1.8.8.2.1 Заказчик должен составить техническую документацию на каждый тип газовых баллончиков, в том числе указать технический(ие) стандарт(ы), который(ые) был(и) применен(ы). Если он предпочел применить стандарт, на который не сделана ссылка в разделе 6.2.6, он должен включить в документацию стандарт, который был применен.

1.8.8.2.2 Заказчик должен хранить техническую документацию вместе с образцами газовых баллончиков данного типа в процессе изготовления и затем в течение как минимум 5 лет начиная с последней даты изготовления газовых баллончиков в соответствии со свидетельством о проверке данного типа конструкции для предоставления органу типа А.

1.8.8.2.3 После проверки заказчик должен выдать свидетельство на тип конструкции, которое должно быть действительным в течение не более 10 лет; он должен включить данное свидетельство в документацию. Свидетельство разрешает ему изготавливать газовые баллончики данного типа в течение указанного периода.

1.8.8.2.4 Если в течение указанного периода соответствующие технические требования Прил. 2 к СМГС (включая стандарты, на которые сделаны ссылки) изменились, в результате чего тип конструкции более не соответствует им, заказчик должен отозвать свое свидетельство о проверке типа и проинформировать об этом орган типа А.

1.8.8.2.5 На основе всестороннего рассмотрения и оценки заказчик может продлить свидетельство о проверке типа на период, составляющий не более 10 лет.

1.8.8.3 Контроль изготовления изделия

1.8.8.3.1 Процедура проверки типа конструкции, а также процесс изготовления должны контролироваться органом типа А с целью обеспечения того, чтобы тип, сертифицированный заказчиком, и изготовленное изделие соответствовали положениям свидетельства на тип конструкции и применимым положениям Прил. 2 к СМГС. Если применяется подпункт д) п. 1.8.8.1.3, то данная процедура должна охватывать предприятия, производящие сборку и заполнение.

1.8.8.3.2 Заказчик должен принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы процесс изготовления соответствовал применимым положениям Прил. 2 к СМГС и его свидетельства на тип конструкции и приложений к нему. Если применяется подпункт д) п. 1.8.8.1.3, то данная процедура должна также охватывать предприятия, производящие сборку и наполнение.

1.8.8.3.3. Орган типа А должен:

1.8.8.3.4 Если выводы органа типа А указывают на несоответствие выданного заказчиком свидетельства на тип конструкции или на нарушения процесса изготовления, он должен потребовать от заказчика принятия надлежащих мер по устранению недостатков или отзыва свидетельства.

1.8.8.4 Испытание на герметичность

1.8.8.4.1 Заказчик и предприятия, производящие окончательную сборку и наполнение газовых баллончиков в соответствии с инструкциями заказчика, должны:

1.8.8.4.2 Орган типа А должен:

1.8.8.4.3 Свидетельство должно как минимум содержать:

1.8.8.5 (зарезервировано)

1.8.8.6 Контроль за внутренней инспекционной службой

Если заказчик или предприятие, производящее сборку и/или наполнение газовых баллончиков, создали внутреннюю инспекционную службу, должны применяться положения п. 1.8.7.6, за исключением п.п. 1.8.7.6.1 г) и 1.8.7.6.2 б). Предприятие, производящее сборку и/или наполнение газовых баллончиков, должно соблюдать положения, касающиеся заказчика.

1.8.8.7 Документы

Должны применяться положения п.п. 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 и 1.8.7.7.5.

ГЛАВА 1.9 ОГРАНИЧЕНИЯ, УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КОМПЕТЕНТНЫМИ ОРГАНАМИ В ОТНОШЕНИИ ПЕРЕВОЗОК

1.9.1 При осуществлении международных железнодорожных перевозок опасных грузов по своей территории компетентные органы государств могут устанавливать определенные дополнительные требования, которые не предусмотрены положениями Прил. 2 к СМГС, учитывая, что эти требования:

1.9.2 К дополнительным требованиям, подпадающим под действие раздела 1.9.1 относятся:

1.9.3 (зарезервировано)

1.9.4 (зарезервировано)

1.9.5 Независимо от вышеизложенных условий при осуществлении международных железнодорожных перевозок опасных грузов компетентные органы государств могут устанавливать определенные дополнительные требования в отношении перевозки, если данные требования не охвачены сферой применения Прил. 2 к СМГС. В особенности это касается:

Данные требования не могут относиться к вопросам, которые в Прил. 2 к СМГС охвачены разделами 1.1.2 а) и 1.1.2 б).

ГЛАВА 1.10 ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ

Примечание: Определение «безопасность» в этой главе рассматривается как безопасность в отношении угрозы жизни и здоровью людей, окружающей среде от злоумышленных действий, в том числе террористических актов.

1.10.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.10.1.1 Все участники перевозки опасных грузов должны учитывать требования в отношении обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, установленные в настоящей главе, соразмерно со своими обязанностями.

1.10.1.2 Опасные грузы должны предлагаться для перевозки лишь тем перевозчикам, которые соответствующим образом удостоверили свою личность.

1.10.1.3 Зоны, расположенные на территории терминалов временного хранения, участков временного хранения, стоянок транспортных средств и сортировочных станций и используемые для временного хранения опасных грузов в процессе их перевозки, должны надлежащим образом охраняться, быть хорошо освещены и, когда это возможно и необходимо, быть недоступны для посторонних лиц.

1.10.1.4 Члены локомотивной бригады, ведущей поезд, в котором перевозятся опасные грузы, а также лица, сопровождающие груз, должны иметь при себе во время перевозки удостоверение личности с фотографией.

1.10.1.5 Проверки транспортных средств в соответствии с разделом 1.8.1 должны также включать проверку применения соответствующих мер безопасности.

1.10.1.6 (зарезервировано)

1.10.2 ОБУЧЕНИЕ МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ

1.10.2.1 Подготовка и переподготовка, предусмотренные в главе 1.3, должна также включать обучение по повышению информированности в области безопасности. Переподготовка в области безопасности должна быть связана не только с изменениями в правилах.

1.10.2.2 В ходе подготовки по повышению информированности в области безопасности должны изучаться такие вопросы, как характер рисков безопасности, распознавание рисков безопасности, способы уменьшения этих рисков и действия, которые необходимо предпринимать в случае нарушения безопасности. Подготовка в соответствующих случаях должна включать занятия по изучению планов обеспечения безопасности соразмерно с обязанностями и ролью каждого участника перевозки в применении этих планов.

1.10.2.3 Указанная подготовка должна быть проведена или проверена при приёме на работу, связанную с перевозкой опасных грузов. Также должна проводиться периодическая переподготовка персонала.

1.10.2.4 Сведения о проведенной подготовке в области безопасности должны вестись и храниться работодателем и предоставляться по запросу работника или компетентного органа. Сведения должны храниться работодателем в течение срока, установленного компетентным органом.

1.10.3 ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ ПОВЫШЕННОГО РИСКА

1.10.3.1 Определение грузов повышенного риска

1.10.3.1.1 Грузами повышенного риска являются грузы, которые могут быть использованы в террористических целях, привести к серьезным последствиям, таким, как многочисленные людские потери или массовые разрушения или, особенно в случае грузов класса 7, социально – экономические потрясения.

1.10.3.1.2 К грузам повышенного риска относятся грузы различных классов, кроме грузов класса 7 (см. п. 1.10.3.1.3), если они перечислены в таблице 1.10.3.1.2 и перевозятся в количестве, превышающем значения, указанные в таблице.

Таблица 1.10.3.1.2: Перечень грузов повышенного риска

Класс

Подкласс

Вещество или изделие

Количество груза

В цистернаха) (л)

Навалом б) (кг)

В упаковке (кг)

1

1.1

Взрывчатые вещества и изделия

Не перевозятся

Не перевозятся

0

1.2

Взрывчатые вещества и изделия

Не перевозятся

Не перевозятся

0

1.3

Взрывчатые вещества и изделия, группа совместимости С

Не перевозятся

Не перевозятся

0

1.4

Взрывчатые вещества и изделия №№ ООН: 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500

Не перевозятся

Не перевозятся

0

1.5

Взрывчатые вещества

0

Не перевозятся

0

2

 

Воспламеняющиеся газы (классификационный код включает только букву F)

3 000

Не перевозятся

Не ограничено

 

Ядовитые газы (классификационные коды включает буквы T, TF, TC, TO, TFC или ТОС) (за исключением аэрозолей)

0

Не перевозятся

0

3

 

Легковоспламеняющиеся жидкости группы упаковки I и II

3 000

Не перевозятся

Не ограничено

 

Десенсибилизированные взрывчатые вещества

0

Не перевозятся

0

4

 

Десенсибилизированные взрывчатые вещества

Не перевозятся

Не перевозятся

0

4.2

 

Вещества группы упаковки I

3 000

Не перевозятся

Не ограничено

4.3

 

Вещества группы упаковки I

3 000

Не перевозятся

Не ограничено

5.1

 

Окисляющие вещества жидкие группы упаковки I

3 000

Не перевозятся

Не ограничено

 

Перхлораты, аммония нитрат, удобрения на основе аммония нитрата и аммония нитрата эмульсии, суспензии или гели

3 000

3 000

Не ограничено

6.1

 

Ядовитые вещества группы упаковки I

0

Не перевозятся

0

6.2

 

Инфекционные вещества категории А (№№ ООН 2814 и 2900, кроме материала животного происхождения)

Не перевозятся

0

0

8

 

Коррозионные вещества группы упаковки I

3 000

Не перевозятся

Не ограничено

где:

«0» - при любом количестве перевозимого груза должны соблюдаться требования раздела 1.10.3;

«3000» - при объёме 3000 и более при указанном способе перевозки должны соблюдаться требования раздела 1.10.3;

«Не перевозится» – перевозка груза данным способом не предусмотрена;

«Не ограничено» - при указанном способе перевозки в любом количестве требования раздела 1.10.3 не применяются;

«а)» - значение, указанное в данной колонке, применяется только в том случае, если перевозка в цистернах разрешена в соответствии с колонками 10 или 12 таблицы А главы 3.2. Для веществ, которые не допускаются к перевозке в цистернах, указание в данной колонке не применяется (перевозка такого груза в любом случае запрещена);

«б» - значение, указанное в данной колонке, применяется только в том случае, если перевозка навалом/насыпью разрешена в соответствии с колонками 10 или 17 таблицы А главы 3.2. Для веществ, которые не допускаются к перевозке навалом/насыпью, указание в данной колонке не применяется (перевозка такого груза в любом случае запрещена)

1.10.3.1.3 Радиоактивными материалами (опасные грузы класса 7) повышенного риска являются радиоактивные материалы, у которых значение активности на отдельную упаковку равно порогу безопасности при перевозке – 3000 А2 п. 2.2.7.2.2.1), за исключением радионуклидов, для которых порог безопасности при перевозке приводится в таблице 1.10.3.1.3. или выше

Таблица 1.10.3.1.3 Пороги безопасности при перевозке отдельных радионуклидов

Элемент

Радионуклид

Порог безопасности при перевозке (ТБк)

Америций

Am-241

0,6

Золото

Au-198

2

Кадмий

Cd-109

200

Калифорний

Cf-252

0,2

Кюрий

Cm-244

0,5

Кобальт

Co-57

7

Кобальт

Co-60

0,3

Цезий

Cs-137

1

Железо

Fe-55

8000

Германий

Ge-68

7

Гадолиний

Gd-153

10

Иридий

Ir-192

0,8

Никель

Ni-63

600

Палладий

Pd-103

900

Прометий

Pm-147

400

Полоний

Po-210

0,6

Плутоний

Pu-238

0,6

Плутоний

Pu-239

0,6

Радий

Ra-226

0,4

Рутений

Ru-106

3

Селен

Se-75

2

Стронций

Sr-90

10

Таллий

Tl-204

200

Тулий

Tm-170

200

Иттербий

Yb-169

3

1.10.3.1.4 Достижение или превышение порога безопасности при перевозке смесей радионуклидов может быть определено, исходя из суммы коэффициентов, полученных путем деления активности каждого присутствующего радионуклида на значение порога безопасности при перевозке данного радионуклида. Если сумма коэффициентов составляет менее 1, то порог радиоактивности данной смеси не достигнут и не превышен.

Расчет может быть произведен по следующей формуле:

i/<1,

где

Ai – активность i-го радионуклида, присутствующего в упаковке (ТБк)

Ti – порог безопасности для перевозки i-го радионуклида (ТБк).

1.10.3.1.5 Если радиоактивный материал характеризуется дополнительными видами опасности других классов, также должны учитываться критерии, указанные в таблице 1.10.3.1.2 (см. также раздел 1.7.5).

1.10.3.2 Планы обеспечения безопасности

1.10.3.2.1 Указанные в разделах 1.4.2 и 1.4.3 перевозчики, отправители и другие участники перевозки грузов повышенного риска (см. таблицу 1.10.3.1.2) или радиоактивных материалов повышенного риска (см. п. 1.10.3.1.3), должны принимать, применять и соблюдать планы обеспечения безопасности, включающие, по меньшей мере, элементы, указанные в п. 1.10.3.2.2.

1.10.3.2.2 План обеспечения безопасности должен включать, по меньшей мере, следующие элементы:

Примечание: Перевозчики, отправители, получатели должны сотрудничать друг с другом и с компетентными органами в обмене информацией об угрозах, в применении соответствующих мер безопасности и в реагировании на происшествия, ставящие под угрозу безопасность.

1.10.3.3 Должны применяться устройства, оборудование или системы защиты от хищения груза и угона железнодорожного подвижного состава, перевозящего груз повышенного риска (см. таблицу 1.10.3.1.2), или радиоактивный материал повышенного риска (см. п. 1.10.3.1.3). Должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы указанные устройства, оборудование или системы постоянно находились в рабочем состоянии.. Применение указанных мер защиты не должно ставить под угрозу проведение мероприятий по ликвидации аварийных ситуаций.

Примечание: Если указанная мера уместна и установлено необходимое оборудование, должны использоваться системы телеметрии, другие методы или устройства, позволяющие отслеживать перемещение грузов повышенного риска (см. таблицу 1.10.3.1.2) или радиоактивных материалов повышенного риска (см. п. 1.10.3.1.3).

1.10.4 Положения разделов 1.10.1, 1.10.2 и 1.10.3 не применяются в тех случаях, когда количество груза в упаковках, перевозимого в одном вагоне или крупнотоннажном контейнере не превышает значений, указанных в п. 1.1.3.6,, за исключением

Дополнительно требования разделов 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 не применяются в тех случаях, когда количество груза, перевозимого в цистернах или навалом, в одном вагоне или крупнотоннажном контейнере, не превышает значений, указанных в п. 1.1.3.6.3. Положения настоящей главы не применяются к перевозке № ООН 2912 МАТЕРИАЛ РАДИОАКТИВНЫЙ С НИЗКОЙ УДЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТЬЮ (НУА-I) (LSA-I) и № ООН 2913 МАТЕРИАЛ РАДИОАКТИВНЫЙ, ОБЪЕКТЫ С ПОВЕРХНОСТНЫМ РАДИОАКТИВНЫМ ЗАГРЯЗНЕНИЕМ (ОПРЗ I) (SCO I).

1.10.5 В отношении радиоактивных материалов положения настоящей главы считаются выполненными, если применяются положения Конвенции о физической защите ядерного материала и положения информационного циркуляра МАГАТЭ «Физическая защита ядерного материала и ядерных установок».

ГЛАВА 1.11 ВНУТРЕННИЕ ПЛАНЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ В СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ АВАРИЙНОЙ СИТУАЦИИ НА СОРТИРОВОЧНЫХ СТАНЦИЯХ

На сортировочных станциях должны быть составлены внутренние планы по обеспечению безопасности в случае возникновения аварийной ситуации при перевозке опасных грузов.

Внутренние планы обеспечения безопасности должны координировать действия всех причастных лиц в случае возникновения аварийной ситуации или другого происшествия для недопущения или снижения вредного воздействия на здоровье людей и окружающую среду.